[kde-community] Translating the KDE manifesto
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Thu Dec 19 19:05:38 GMT 2013
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
escriure:
> On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > they're a great idea.
>
> I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
> change the meaning and just think about how carefully we worded everything
> to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will
> get a different meaning in another language just because it's not possible
> to translate correctly.
>
> So overall from me a -1 for translations. If we want to do translations it
> has to be clear, that:
> * it's a translation which is not binding. The English version of the
> manifesto matters
> * we have very strong requirements on who is allowed to translate and a very
> strict peer review process for the translated document.
Any reason why the manifesto translations should be more strict than say the
4.12 announcement?
Cheers,
Albert
>
> > I'd volunteer to work on a German translation over the
> > holidays unless anyone else has a stronger urge. This
> > kind of thing needs careful peer-review of course but I
> > have a feeling we can scrounge up some other Germans in
> > the KDE ranks :).
>
> I volunteer to review a German translation.
>
> Cheers
> Martin
More information about the kde-community
mailing list