[Kbabel] About rough translations

Stanislav Visnovsky visnovsky at kde.org
Thu May 29 09:43:05 CEST 2003


Hi Bernd!

You use "translate single words", right?
Next, what's the KBabel version?
Do you expect that if the word is not possible to translate, the original one
should be copied instead? This is not intended behavior (maybe it should be,
though).

Stanislav

Dňa Štvrtok 29 Máj 2003 04:07 Bernd Groh napísal:
> Hi All,
>
> I am currently setting up KBabel to do rough translations, in which it
> replaces english words with the translated words to be found in a
> compendium, but there are a few things that don't work or aren't as
> you'd think they'd be.
>
> 1) The last word of the original text seems to be not considered.
> 2) It appears that a distinction is made between upper and lower case,
> though the according box is not ticked.
> 3) The words that aren't translated do not appear in the result, but
> seem to get lost.
>
> I've created a little example to demonstrate all of this.
>
> Original Sentence:
>     Welcome to the introduction of the book
>
> Compendium entries:
>     Welcome -- Wilkommen
>     to -- zu
>     the -- der
>     Introduction -- Einführung
>     book -- Buch
>
> Rough translation:
>     Willkommen zu der der
>
> a) Welcome is translated
> b) to is translated
> c) the is translated
> d) introduction is not found, since the compendium entry reads
> Introduction, though the box to distinguish between upper and lower case
> is not ticked; furthermore, the original is not placed instead, the word
> is simply dropped
> e) of is not found and dropped
> f) the is translated
> g) book, though contained in the compendium is not translated and does
> not appear in the result
>
> Does anyone of you know any more about this?
>
> Any help would be much appreciated.
>
> Thank you,
> Bernd



More information about the kbabel mailing list