[Kbabel] About rough translations
Bernd Groh
bgroh at redhat.com
Thu May 29 13:07:02 CEST 2003
Hi All,
I am currently setting up KBabel to do rough translations, in which it
replaces english words with the translated words to be found in a
compendium, but there are a few things that don't work or aren't as
you'd think they'd be.
1) The last word of the original text seems to be not considered.
2) It appears that a distinction is made between upper and lower case,
though the according box is not ticked.
3) The words that aren't translated do not appear in the result, but
seem to get lost.
I've created a little example to demonstrate all of this.
Original Sentence:
Welcome to the introduction of the book
Compendium entries:
Welcome -- Wilkommen
to -- zu
the -- der
Introduction -- Einführung
book -- Buch
Rough translation:
Willkommen zu der der
a) Welcome is translated
b) to is translated
c) the is translated
d) introduction is not found, since the compendium entry reads
Introduction, though the box to distinguish between upper and lower case
is not ticked; furthermore, the original is not placed instead, the word
is simply dropped
e) of is not found and dropped
f) the is translated
g) book, though contained in the compendium is not translated and does
not appear in the result
Does anyone of you know any more about this?
Any help would be much appreciated.
Thank you,
Bernd
--
Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com
Translator (German) Phone: +61 7 3872 4847
Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3257 4800
"Everything we know is an illusion, nothing we know is real,
nothing real we can know, illusion is what we call reality."
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
More information about the kbabel
mailing list