[Kbabel] About rough translations

Bernd Groh bgroh at redhat.com
Thu May 29 13:07:02 CEST 2003


Hi All,

I am currently setting up KBabel to do rough translations, in which it 
replaces english words with the translated words to be found in a 
compendium, but there are a few things that don't work or aren't as 
you'd think they'd be.

1) The last word of the original text seems to be not considered.
2) It appears that a distinction is made between upper and lower case, 
though the according box is not ticked.
3) The words that aren't translated do not appear in the result, but 
seem to get lost.

I've created a little example to demonstrate all of this.

Original Sentence:
    Welcome to the introduction of the book

Compendium entries:
    Welcome -- Wilkommen
    to -- zu
    the -- der
    Introduction -- Einführung
    book -- Buch

Rough translation:
    Willkommen zu der der

a) Welcome is translated
b) to is translated
c) the is translated
d) introduction is not found, since the compendium entry reads 
Introduction, though the box to distinguish between upper and lower case 
is not ticked; furthermore, the original is not placed instead, the word 
is simply dropped
e) of is not found and dropped
f) the is translated
g) book, though contained in the compendium is not translated and does 
not appear in the result

Does anyone of you know any more about this?

Any help would be much appreciated.

Thank you,
Bernd

-- 
Dr. Bernd R. Groh                     Email: bgroh at redhat.com
Translator (German)                   Phone: +61 7 3872 4847
Red Hat Asia-Pacific                  Fax  : +61 7 3257 4800

"Everything we know is an illusion, nothing we know is real,
 nothing real we can know, illusion is what we call reality."

        Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer




More information about the kbabel mailing list