New Language Translation - Luganda
Juraj Oravec
jurajoravec at mailo.com
Tue Oct 15 07:13:03 BST 2024
Hello Kizito,
I checked a little bit around, and would like to point you to another
wiki page.
On the Localization page [1] there is a section:
> Introducing a New Language
> Great many languages are already being localized into within KDE
> project. Sometimes, however, a new language is to be introduced,
> which requires coordination between its translators and core KDE
> team. Also, to ship a language as part of official KDE release, some
> essentials must be satisfied.
Best regards,
Juraj
1: https://techbase.kde.org/Localization
On utorok 15. októbra 2024 1:35:30 SELČ you wrote:
> Hello Juraj,
> Thanks for your excellent reply.That is very enlightening.Right now I
> am waiting for a response to my confirmation reply to the automatic
> message from kde-i18n-doc mailing list. Regards,
> Kizito
>
> On Monday, 14 October 2024 at 21:18:56 BST, Juraj Oravec
<jurajoravec at mailo.com> wrote:
> > Hello All,
>
> Hello Kizito,
>
> I mostly do programming, so I will try to answer from my observations.
> > Way back when Falkon was still QupZilla 1.1.4 I had translated quite
> > a lot of it into Luganda. Luganda being one of the languages used
> > in Uganda.Life intervened.I would like to resume this work. - I
> > still have all of the .po files from QupZilla 1.1.4. Are they a
> > relevant starting point to resume work on the current state of
> > Falkon?
> The code changed a lot during this time, I recommend trying to find a
> way to sync it (the translation files) with latest code. I would
> contact someone who works with translations for more information.
>
> > - I note that Falkon now uses Qt instead of GTK
>
> From my knowledge Qupzilla was first written in Python using Qt and
> than reqritten In C++ also using Qt, later was moved to KDE and
> changed name to Falkon (still based on Qt).
> Have I missed something?
> Look of a GUI application can be deceiving since many desktop
> environments tweak toolkits to look the same / similar to their style.
> > - I have just finished translating qtbase (for Qt5) and LXQt into
> >
> > Luganda - I note that there is no team for Luganda/ Ganda in KDE. I
> > have just joined the kde-i18n-doc mailing list I have had a look at
> > the repositories and would like some guidance into how to make the
> > .pot files appear.
>
> I do not know what are the "*.pot" files for. What I do know is that
> Falkon translations are handled by KDE translation team and then
> synced into the git repository (the *.po files). So you NEED to go
> through KDE translation stuff to get your translations into Falkon.
>
> To be honest, translations are mostly independend from writing code,
> so I know only a very little about the process. I can only point you
> to the wiki pages:
>
> https://community.kde.org/Get_Involved/translation
> https://l10n.kde.org/
>
> I also recommend you to get in contact with other translators at KDE
> (or the team) and discuss it with them.
>
>
> PS: While the translations are synced with the git repository, do not
> send Merge Requests there, they will be rejected. You need to go
> through the KDE translation stuff.
>
> > Regards,
> > Kizito
>
> Best regards,
> Juraj
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 488 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/falkon/attachments/20241015/a3bfa7f7/attachment.sig>
More information about the Falkon
mailing list