<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><div>Hi!</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0,8ex; border-left-width: 1px; border-left-color: rgb(204, 204, 204); border-left-style: solid; padding-left: 1ex; ">
<div class="im">&gt; In these terms you can think of an entire system of annotations as uuids<br>&gt; used to tag other uuids. The way you tag them (and what you use to tag<br>&gt; them) makes the most of the ontology, while actual content always steps<br>
&gt; in at &quot;profile&quot; base level.<br><br></div>Explain again please why you can&#39;t just use plain literal properties<br>with different translations?<br></blockquote><div> </div><div>Because we don&#39;t always have them. A few use cases we need to cover:</div>
<div>1) two sources map the same profile: <a href="http://de.wiktionary.org/wiki/cat">http://de.wiktionary.org/wiki/cat</a> and <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/cat">http://en.wiktionary.org/wiki/cat</a> a user may have linked just one of them, and it can be much more than two &quot;regions&quot;, so we never know where we &quot;emerge&quot; the profile from. These are NOT translations, as oftentimes none of the sources checked the others for consistency. They are &quot;alternate versions&quot;, they are equivalent, since they are grouped by the same profile, but never fully interchangeable;</div>
<div>2) some entries are not textual at all. I can have this: <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mona_Lisa.jpg">http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mona_Lisa.jpg</a> as an expression, and a textual description for it, or maybe a video in sign language. Again, this may vary very heavily, depending on what &quot;regions&quot; and languages a user links.</div>
<div>3) some entries are too long, say we have a full text from here: <a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/2199">http://www.gutenberg.org/ebooks/2199</a> and break it in an ordered sequence. For ancient texts we often have different versions, based on different manuscripts. All of them are legal, none of them is fully interchangeable.</div>
<div><br></div><div>Since we have all of this polymorphism, we decided to implement full polymorphism bottom up. If the properties names were to escape this mechanism, they would need a separate translation process, and we are well aware that the number of volunteers is extremely scarce. Especially since the minimal requirement is a high degree of bilingualism. So if we base our localisation on work that is ready avalilable, we manage to gain an immediate usability.</div>
<div><br></div><div>We DO have translations, however, but &quot;translation&quot; is the result of a traceable process. It&#39;s made in community regions, it has an authorship attribution and a Quality Assessment by the admin of the region. These are proper translations, as they are made by identifiable authors based on identifiable sources. Everything else is simply the result of a bot believing an internal wikilink between two editions (or similar) or an admin saying &quot;Hey, this two profiles are actually one!&quot;. But this is not a translation, it&#39;s rather a semantic annotation.</div>
<div><br></div><div>There is a price for this, in the following terms:</div><div>1) We will have to adapt the existing nepomuk monitor in order to make it able to &quot;emerge&quot; tags, otherwise debugging becomes pretty close to reading machine code</div>
<div>2) For small languages there may NOT be a ready equivalent/translation for a given property. This is solved by letting the users choose a fallback strategy, and having a &quot;panic&quot; language (most probably English) to address the case when even the fallback strategy fails.</div>
<div><br></div><div>Bèrto</div>