Translating docs.krita.org

Quiralta rjquiralte at gmail.com
Sun Jan 13 16:01:00 GMT 2019


Hi Viviane, the program itself its translated by KDE teams, I'm not sure of
the whole process as I myself am not part of any team but here it is the
link for the PT-BR team, I'm not sure either how much (if any) has been
done in Krita on that localization.
https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt_BR

I would recommend you to stop by the IRC in the krita channel,
https://krita.org/en/irc/ you can find more guidance there from the core
members :)

On Sun, Jan 13, 2019 at 5:11 AM Viviane Nonato <nonato.viviane at gmail.com>
wrote:

> Hello friends, I am Viviane in Brazil/RJ, how do I help translate Krita to Portuguese from Brazil / PT-BR?
>
> Kisses Boudewijn Rempt! <3 TMJ!
>
>
>
>
> Em sex, 11 de jan de 2019 às 15:50, Quiralta <rjquiralte at gmail.com>
> escreveu:
>
>> Hi Boudewijn, Krita team:
>>
>> I concur with Guruguru, that the website option would attract more people
>> to contribute. I myself am pretty much in the same situation as Guruguru
>> regarding the translation, although in our case (spanish) I seen more
>> activity from the KDE team. Also I have no real preference of those two
>> methods and I think both has pros and cons.
>>
>> Having a git repo allows (I think) more control of who does what, but
>> obviously for a non tech translator, getting familiar with the whole way
>> phabricator works is a learning curve they may feel not worth it, and thus
>> dropping the chance to contribute. Now if the intention is to get people
>> who is already familiar with this method and projects to do so (like the
>> kde translation teams), then this would be the best solution.
>>
>> The website front end seems easy to the casual translator, if the
>> intention is to get as many people as possible to help out, but I'm not
>> sure how much effort and money from Krita needs to be used for it, and how
>> easy is to administrate to keep the things coherent, thus how sustainable
>> it is as we think into the future, wouldn't be good to make people get used
>> to a workflow just to change it a year later, etc. I'm pretty sure you guys
>> already discussed this but just mention it for the records.
>>
>> All in all, I think the manual needs the most attention, having access to
>> a manual cant get people around using Krita even when the program itself is
>> in English, the other way around isn't much help, as many times terms are
>> rare at best when not meaningful. Thus whatever method you guys choose is
>> going to be a step forward by simple making the manual accessible to more
>> people (as it gets translated) and in turn more people would get
>> enthusiastic about the whole Krita project. A least that's what I think. :)
>>
>> R.J. Quiralta
>>
>> On Tue, Jan 8, 2019 at 3:53 AM guru guru <guruguru.sp at outlook.jp> wrote:
>>
>>> Hi Boud,
>>>
>>> My two cents...
>>>
>>> If possible I think a website frontend solution would be better - it
>>> would be more accessible to new translators, I hope.
>>> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on
>>> top, so
>>> translations can be done in their browser.
>>>
>>> Well, the current situation for Japanese is:
>>> I have not seen Tokiedian, the other Japanese contributor for 1+ year(he
>>> was
>>> the one who worked on application, he did website translations, too).
>>> I myself do not have a contact with KDE JP user group at all. (it's
>>> mailing list and page seem mostly inactive)
>>>
>>> I've been really busy lately. I can still work on occasional release
>>> announements(with reduced scope, without full bug fix list translation...),
>>> but I doubt I can tackle on full manual translation right now.
>>>
>>> So, if there would be a translation frontend website, and if I can
>>> welcome new translators there,
>>> probably that can bring... some more hope for Japanese.(I know
>>> translator volunteers are kinda rare, though)
>>>
>>> That's my current thought, and sorry for not being able to help much,
>>>
>>> guruguru
>>> ------------------------------
>>> *From:* kimageshop <kimageshop-bounces at kde.org> on behalf of Boudewijn
>>> Rempt <boud at valdyas.org>
>>> *Sent:* Monday, January 7, 2019 2:08 PM
>>> *To:* kimageshop at kde.org
>>> *Subject:* Translating docs.krita.org
>>>
>>> We've had this  discussion on translating the manual for quite some time
>>> now,
>>> without an effective solution.
>>>
>>> The KDE system for working with translations is based on subversion.
>>> There are
>>> shell scripts that call shell scripts in the git repositories, generate
>>> pot
>>> files, submit those to subversion, where teams can start translating
>>> them.
>>> There is no provision, other than the release scripts for pulling the
>>> translations back into the git repository.
>>>
>>> For the docs.krita.org site we need to have the pot files inside the
>>> git
>>> repository, so would make sense to skip the whole subversion step. That
>>> breaks
>>> the workflow of the KDE translators, though that workflow is already
>>> broken
>>> for wiki sites and wordpress sites, so the question is, how much of a
>>> problem
>>> would this be?
>>>
>>> We have two options:
>>>
>>> * let translators just clone the docs-krita-org repo and make them
>>> create
>>> review requests through phabricator.
>>> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on
>>> top, so
>>> translations can be done in their browser.
>>>
>>> Note: we also regularly get questions from people who want to translate
>>> Krita
>>> itself, and who find the current KDE system unworkable.
>>>
>>> --
>>> https://www.valdyas.org | https://www.krita.org
>>>
>>>
>>>
>
> --
> Vivi
> Portifolio
> vivianenonato.artstation.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kimageshop/attachments/20190113/05284855/attachment-0001.html>


More information about the kimageshop mailing list