Translating docs.krita.org

Quiralta rjquiralte at gmail.com
Fri Jan 11 17:49:36 GMT 2019


Hi Boudewijn, Krita team:

I concur with Guruguru, that the website option would attract more people
to contribute. I myself am pretty much in the same situation as Guruguru
regarding the translation, although in our case (spanish) I seen more
activity from the KDE team. Also I have no real preference of those two
methods and I think both has pros and cons.

Having a git repo allows (I think) more control of who does what, but
obviously for a non tech translator, getting familiar with the whole way
phabricator works is a learning curve they may feel not worth it, and thus
dropping the chance to contribute. Now if the intention is to get people
who is already familiar with this method and projects to do so (like the
kde translation teams), then this would be the best solution.

The website front end seems easy to the casual translator, if the intention
is to get as many people as possible to help out, but I'm not sure how much
effort and money from Krita needs to be used for it, and how easy is to
administrate to keep the things coherent, thus how sustainable it is as we
think into the future, wouldn't be good to make people get used to a
workflow just to change it a year later, etc. I'm pretty sure you guys
already discussed this but just mention it for the records.

All in all, I think the manual needs the most attention, having access to a
manual cant get people around using Krita even when the program itself is
in English, the other way around isn't much help, as many times terms are
rare at best when not meaningful. Thus whatever method you guys choose is
going to be a step forward by simple making the manual accessible to more
people (as it gets translated) and in turn more people would get
enthusiastic about the whole Krita project. A least that's what I think. :)

R.J. Quiralta

On Tue, Jan 8, 2019 at 3:53 AM guru guru <guruguru.sp at outlook.jp> wrote:

> Hi Boud,
>
> My two cents...
>
> If possible I think a website frontend solution would be better - it would
> be more accessible to new translators, I hope.
> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on top,
> so
> translations can be done in their browser.
>
> Well, the current situation for Japanese is:
> I have not seen Tokiedian, the other Japanese contributor for 1+ year(he
> was
> the one who worked on application, he did website translations, too).
> I myself do not have a contact with KDE JP user group at all. (it's
> mailing list and page seem mostly inactive)
>
> I've been really busy lately. I can still work on occasional release
> announements(with reduced scope, without full bug fix list translation...),
> but I doubt I can tackle on full manual translation right now.
>
> So, if there would be a translation frontend website, and if I can welcome
> new translators there,
> probably that can bring... some more hope for Japanese.(I know translator
> volunteers are kinda rare, though)
>
> That's my current thought, and sorry for not being able to help much,
>
> guruguru
> ------------------------------
> *From:* kimageshop <kimageshop-bounces at kde.org> on behalf of Boudewijn
> Rempt <boud at valdyas.org>
> *Sent:* Monday, January 7, 2019 2:08 PM
> *To:* kimageshop at kde.org
> *Subject:* Translating docs.krita.org
>
> We've had this  discussion on translating the manual for quite some time
> now,
> without an effective solution.
>
> The KDE system for working with translations is based on subversion. There
> are
> shell scripts that call shell scripts in the git repositories, generate
> pot
> files, submit those to subversion, where teams can start translating them.
> There is no provision, other than the release scripts for pulling the
> translations back into the git repository.
>
> For the docs.krita.org site we need to have the pot files inside the git
> repository, so would make sense to skip the whole subversion step. That
> breaks
> the workflow of the KDE translators, though that workflow is already
> broken
> for wiki sites and wordpress sites, so the question is, how much of a
> problem
> would this be?
>
> We have two options:
>
> * let translators just clone the docs-krita-org repo and make them create
> review requests through phabricator.
> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on top,
> so
> translations can be done in their browser.
>
> Note: we also regularly get questions from people who want to translate
> Krita
> itself, and who find the current KDE system unworkable.
>
> --
> https://www.valdyas.org | https://www.krita.org
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kimageshop/attachments/20190111/fb601c07/attachment.html>


More information about the kimageshop mailing list