<html>
<font face="verdana" size=2 color="#800000"><b>Verba Volant
08-10-2001,<br>
Every day a new quotation translated into many languages. <br>
<br>
Logos Translations -
</font><a href="http://www.logostranslations.com/" eudora="autourl"><font face="verdana" size=2 color="#0000FF"><u>www.logostranslations.com</a></font></u><font face="verdana" size=2 color="#800000">
<br>
_________________<br>
<br>
Quotation of the day:<br>
<i>Author</i> -</font><font face="verdana" size=2>
</font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">Ennio Flaiano<br>
</font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF"><a href="http://www.logos.it/bio/ennio_flaiano.html" eudora="autourl">http://www.logos.it/bio/ennio_flaiano.html</a><br>
<br>
</font><font face="verdana" size=2>English - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">if peoples knew themselves better they would learn to hate themselves<br>
</font><font face="verdana" size=2>Italian - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">se i popoli si conoscessero meglio imparerebbero ad odiarsi<br>
</font><font face="verdana" size=2>Spanish - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">si los pueblos se conocieran mejor a sí mismos aprenderían a odiarse<br>
</font><font face="verdana" size=2>French - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">si les peuples se connaissaient mieux, ils apprendraient ŕ se haďr<br>
</font><font face="verdana" size=2>Portuguese - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se<br>
</font><font face="verdana" size=2>Brazilian Portuguese - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se<br>
</font><font face="verdana" size=2>German - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">wenn die Völker Gelegenheit hätten, sich besser kennen zu lernen, würden sie lernen, einander zu hassen<br>
</font><font face="verdana" size=2>Hungarian - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">ha a népeknek nagyobb önismeretük lenne, megtanulnák gyulölni magukat<br>
</font><font face="verdana" size=2>Finnish - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">jos kansat tuntisivat itsensä paremmin, ne oppisivat vihaamaan itseään<br>
</font><font face="verdana" size=2>Catalan - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">si els pobles es coneixessin millor aprendrien a odiarse<br>
</font><font face="verdana" size=2>Croatian - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">kad bi se narodi bolje poznavali medusobno naucili bi da se mrze<br>
</font><font face="verdana" size=2>Dutch - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">indien volkeren maar wat meer zelfkennis hadden, zouden ze leren zichzelf te haten<br>
</font><font face="verdana" size=2>Emiliano Romagnolo - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">s'la zenti d'unquel paiss as cugnousess da bon, a sapria e modi d'udiers<br>
</font><font face="verdana" size=2>Furlan - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">se i popui si cognosessin miôr imparassin a odeâsi<br>
</font><font face="verdana" size=2>Latin - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">si populi inter se notiores fiant, mutuum odium discant<br>
</font><font face="verdana" size=2>Latvian; Lettish - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">ja cilveki sevi apzinatos labak, vini iemacitos ienist sevi<br>
</font><font face="verdana" size=2>Polish - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">gdyby narody poznaly sie lepiej to nauczylyby sie nienawidziec siebie<br>
</font><font face="verdana" size=2>Romanian - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">daca popoarele s-ar cunoaste mai bine, ar invata sa se urasca<br>
</font><font face="verdana" size=2>Slovak - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">ak by sa národy poznali lepšie, naucili by sa nenávidiet sa<br>
</font><font face="verdana" size=2>Venetian - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">se i popoli se conosesse mejio i inpararia a odiarse<br>
</font><font face="verdana" size=2>Sicilian - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">s' 'i populi si canuscissiru megghiu, si 'nsignassiru a udiarisi<br>
</font><font face="verdana" size=2>Flemish - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">indien volkeren maar wat meer zelfkennis hadden, zouden ze leren zichzelf te haten<br>
</font><font face="verdana" size=2>Calabrese - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">si i pirsun s'imparasser a canusc mejo, imparasseru a s'odiŕ<br>
</font><font face="verdana" size=2>Ferrarese - </font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF">s'il popul is t'gnusiss mei, i impaparia a udiaras<br>
</font><font face="verdana" size=2>Bolognese - </font><font face="verdana" size=2 color="#FF0000">se chi pňpol i s cgnuséssen méi, i inpararénn a vlaires dal mčl<br>
<br>
</font><font face="verdana" size=2 color="#800000">_________________<br>
<br>
All languages, please click on this link<br>
</font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF"><u><a href="http://www.rol.it/owa-k/press.frasiproc.carica?code=413" eudora="autourl">http://www.rol.it/owa-k/press.frasiproc.carica?code=413</a><br>
</font></u><font face="verdana" size=2 color="#800000">_________________<br>
<br>
Let your friends know about this news letter:<br>
give them a subscription to Verba Volant<br>
</font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF"><u><a href="http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant" eudora="autourl">http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant</a><br>
</font></u><font face="verdana" size=2 color="#800000">_________________<br>
<br>
To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:<br>
</font><font face="verdana" size=2 color="#0000FF"><u><a href="http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant" eudora="autourl">http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant</a></font></b></u> </html>