Hi all,<br><br>while translating kdenlive for the new 0.7.1 release, I've noticed that there are a lot of different strings with same meaning and use. Just minor differences (upper-lowercase, punctuation marks, ...). These strings are mainly causing the application to become, IMHO, "unclean" -different names in different places for the same option- and also are making harder the translation work -more strings = more work- <img goomoji="gtalk.328" style="margin: 0pt 0.2ex; vertical-align: middle;" src="cid:gtalk.328@goomoji.gmail">.<br>
<br>I've commented this fact with JB and agree to have a look at the different programs to detect these strings and clean them. But before doing that, I'd like to comment two points to know your oppinion :<br><br>
- To make this work easy, I'd like to commit a small change in Messages.sh. This change will include in kdenlive.pot the program & line where each string is used, so it will be easier to know where to change the strings when necessary. Change is as follow:<br>
<br>===================================================================<br>--- Messages.sh    (revisión: 2859)<br>+++ Messages.sh    (copia de trabajo)<br>@@ -1,6 +1,7 @@<br> #! /bin/sh<br> EXTRACTRC=`which extractrc`<br>
-XGETTEXT="`which xgettext` --kde -ki18n --no-location -s "<br>+XGETTEXT="`which xgettext` --kde -ki18n -s "<br> podir=`pwd`/po<br> kdenlive_subdirs="src src/widgets renderer"<br>====================================================================<br>
<br>Is it OK to commit this change or does anybody have any concern ?<br><br>- What do you think about NOT include pure numbers in the translation strings ? I mean, for example, do not translate strings such as "4/3", "720x576", "48000", ... IMHO, it has no sense to translate although there's any language which do not use arabic characters for them. Does anybody know if this is the case ???<br>
<br>Thanks for your comments.<br><br>Best regards and happy new year for everybody.<br>JM<br>