<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hi jb, (amd list)<br>
<br>
I deliberately decided to leave a large number of strings untranslated.
<br>
In video and audio editing applications I feel there are many
expressions that are better understood if left unchanged (in english)
then try to find some (rather artificial) translated term for them.<br>
<br>
I do not know how others feel about this, but that's the explanation of
the quite large number of untranslated strings in my translation file.<br>
<br>
I do not excatly understand what is meant bij "fuzzy" and what needs to
be done to fuzzy strings.<br>
<br>
Thanks again for all your nice coding work and help here,<br>
<br>
Michiel<br>
<br>
<br>
jb schreef:
<blockquote cite="mid:200810190035.25799.jb@kdenlive.org" type="cite">
  <pre wrap="">On Friday 17 October 2008 20.45:43 M. Zandbelt wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Hello folks,

As mentioned in my comment in the Translation section on the kdenlive
website I did a manual translation to create a dutch language file called
nl.po.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Committed, thanks. In KDE4, there is a small utility called lokalize that can 
help you with translations... just in case.

The file you sent currently has 181 untranslated strings and 70 fuzzy, so feel 
free to send an updated file to the list.

Regards
jb


  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>