<html><body><div>Cảm ơn Phú vì đã trả lời email! Đồng ý với tất cả các điểm em nói ở dưới.<br></div><div><br></div><div><blockquote type="cite"><div><ul><li>Theo em là không nên dịch một số lượng lớn ứng dụng rồi mới
        commit. Có thể anh cũng không định làm như vậy, nhưng em cứ nêu
        ra cho chúng ta hiểu nhau. Hãy làm dần dần mỗi lần một hoặc một
        vài ứng dụng;<br></li><li>Vì em là coordinator nên việc của em là cần xem lại các bản
        dịch trước khi commit. Ý định của anh là dùng AI để dịch nên em
        cũng mong anh có thể giúp em kiểm tra lại bản dịch trước khi gửi
        cho em, là một lần soát lỗi nữa;<br></li><li>Em nghĩ là em sẽ xem kĩ 1 hoặc 2 lần đầu anh gửi bản dịch, và
        khi nào chúng ta động đến các ứng dụng có vẻ ít người dùng. Còn
        lại em sẽ không cần xem kĩ. Tuy vậy chúng ta cũng không nên
        commit quá nhanh và quá nhiều, để có thời gian xử lí lỗi.<br></li></ul></div></blockquote><div>KDE là bộ ứng dụng anh yêu thích, và sử dụng hàng ngày, việc làm này là passion, nên chắc chắc anh sẽ chính thân xem xét và QA trước (cả bằng lokalize) và bằng cách build rồi xem xét ứng dụng với bản dịch của mình khi submit. Anh sẽ cố gắng để làm chất lượng cao thất có thể, và có history/diff rõ ràng, và sẽ chỉ submit những gì chắc chắn work.<br></div><div><br></div><div>Thân mến,<br></div><div>- Huân.</div><div><br></div><div><br></div><blockquote type="cite"><div>On Jun 17, 2024, at 9:52 AM, Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net> wrote:<br></div><div><br></div><div><br></div><div><p>Chào anh Huân,<br></p><p>Trước hết, dù gì cũng xin cảm ơn anh vì ý định đóng góp cho KDE!<br></p><p>Về việc bản địa hoá, luồng ý kiến chủ đạo trong đội dịch KDE hiện
      tại là đề cao con người hơn, và việc dịch bằng AI thường không
      được coi trọng. Với bản thân em, là người từng học ML, em hiểu là
      tuy hiện tại sức mạnh của AI nói chung đã được nâng lên rất nhiều,
      nhưng ở những vùng ít dữ liệu (như một số ứng dụng KDE ít người
      dùng) thì khả năng sai vẫn còn không nhỏ.<br></p><p>Dù vậy, với hiện trạng tiếng Việt ở KDE, em ủng hộ ý định của anh
      và sẽ hỗ trợ anh trong khả năng của em. Nhiều khả năng phần lớn
      các bản dịch bằng AI sẽ có kết quả chấp nhận được, và khi có vấn
      đề thì chúng ta sẽ sửa.<br></p><p>Cách làm việc em đang nghĩ đến là thế này:<br></p><ul><li>Theo em là không nên dịch một số lượng lớn ứng dụng rồi mới
        commit. Có thể anh cũng không định làm như vậy, nhưng em cứ nêu
        ra cho chúng ta hiểu nhau. Hãy làm dần dần mỗi lần một hoặc một
        vài ứng dụng;<br></li><li>Vì em là coordinator nên việc của em là cần xem lại các bản
        dịch trước khi commit. Ý định của anh là dùng AI để dịch nên em
        cũng mong anh có thể giúp em kiểm tra lại bản dịch trước khi gửi
        cho em, là một lần soát lỗi nữa;<br></li><li>Em nghĩ là em sẽ xem kĩ 1 hoặc 2 lần đầu anh gửi bản dịch, và
        khi nào chúng ta động đến các ứng dụng có vẻ ít người dùng. Còn
        lại em sẽ không cần xem kĩ. Tuy vậy chúng ta cũng không nên
        commit quá nhanh và quá nhiều, để có thời gian xử lí lỗi.<br></li></ul><p>Mình có thể thống nhất về những điều trên không ạ?<br></p><p>Về các câu hỏi của anh:<br></p><ul><li>Vâng thời gian gần đây em hơi bận, nhưng em cũng đang định
        quay trở lại.<br></li><li>Cả stable branch và trunk đều có KF5 và KF6, trunk là nhánh
        phát triển chính, khi phát hành bản stable thì nội dung trunk
        được đưa sang stable branch. Hiện tại hầu hết các thành phần
        chính của KDE đã được chuyển sang KF6. Nên mình hãy làm việc với
        trunk KF6 đi ạ, ở đây ạ <a class="v1moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/vi/" rel="noopener noreferrer">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/vi/</a> (các nội dung ở wiki vẫn nói đến KF5, chỉ cần thay "5" bằng "6"
        là vẫn sẽ đúng ạ).<br></li><li>Bảng ngữ ở đây anh <a class="v1moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/vi/" rel="noopener noreferrer">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/vi/</a><br></li><li>Việc build phần mềm và build bản dịch là tách biệt nhau, anh
        có thể dịch rồi kiểm tra bản dịch trong chính chương trình mình
        đang dịch, anh xem ở <a class="v1moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki%E1%BB%83m_tra_theo_ng%E1%BB%AF_c%E1%BA%A3nh" rel="noopener noreferrer">https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki%E1%BB%83m_tra_theo_ng%E1%BB%AF_c%E1%BA%A3nh</a>.
        Để build KF6 thì em nghĩ chắc không có vấn đề gì với anh, anh có
        thể bắt đầu từ đây ạ <a class="v1moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" href="https://community.kde.org/Get_Involved/development" rel="noopener noreferrer">https://community.kde.org/Get_Involved/development</a><br></li></ul><p>Cảm ơn anh và chúc anh một ngày vui vẻ ạ.<br></p><p></p><div>Trân trọng,<br></div><div> Phú<br></div><p></p><div>(Em CC thư này đến danh sách gửi thư của đội dịch tiếng Việt)<br></div><p><br></p><div class="moz-cite-prefix">On 13/06/2024 01:59, Huan Truong wrote:<br></div><blockquote type="cite"><div><div>Chào bạn Phú,<br></div><div><br></div><div>Trước tiên, xin cảm ơn vì những công sức của bạn đã dịch
          KDE cho cộng đồng, và thời gian đọc thư của tôi. Tôi xin tự
          giới thiệu về mình, tôi tên là Huân (Trương), là một kỹ sư
          phần mềm. Tôi là người dùng KDE đã từ lâu, từ thời KDE 4.0 ra
          mắt. <span style="letter-spacing: -0.37px;">Trong 20 năm qua,
            tôi đã có nhiều đóng góp bằng patch cho cộng đồng phần mềm
            Tự do phần lớn liên quan đến linux và firmware: Raspberry
            Pi, Linux, OpenWRT. Và tôi cũng có một số dự án phần
            mềm/firmware khác có ảnh hưởng trong cộng đồng nguồn mở được
            sử dụng rộng rãi. Github của tôi là </span><a href="https://github.com/htruong" rel="noopener noreferrer" style="letter-spacing: -0.37px;" class="moz-txt-link-freetext">https://github.com/htruong</a><span style="letter-spacing: -0.37px;">. Trong năm năm qua, tôi
            công tác tại Tesla và một trong những việc làm chính là lĩnh
            vực quốc tế hóa (i18n) và bản địa hóa (l10n) giao diện trong
            xe, một ứng dụng dùng Qt Linguist. Gần đây tôi không còn làm
            việc cho Tesla nữa, và có dự định chuyển sang nghiên cứu và
            ứng dụng về ý tưởng bản địa hóa cho phần mềm bằng AI.</span><br></div><div><br></div><div>Tôi có mong muốn là làm cho KDE có giao diện hoàn toàn bản
          địa hóa tiếng Việt để ba mẹ tôi, cũng như hàng triệu người
          Việt khác cũng sử dụng được máy tính và phần mềm nguồn mở.
          Công nghệ mà tôi đang nghiên cứu cho phép chúng ta làm được
          việc này dễ dàng, với chất lượng và độ tin cậy, và độ thống
          nhất rất cao, mà phải tốn rất ít sức người. Tiếng Việt sẽ là
          ngôn ngữ đầu tiên tôi làm việc vì đó là ngôn ngữ tôi biết tốt
          nhất. <br></div><div><br></div><div>Tôi hiện tại có một số câu hỏi, mong rằng bạn không ngại
          trả lời:<br></div><div><br></div><div>- Thời gian của bạn có cho phép bạn giúp tôi commit các bản
          dịch này không? Tôi thấy mailing list của ln10-vi đã không
          hoạt động trong một thời gian rồi. Vì thế tôi nghĩ bạn cũng
          bận bịu.<br></div><div>- Tôi thấy svn có 3 repositories chính: KF5 stable, KF5
          trunk, KF6. Tôi nên làm việc với repository nào đầu tiên?<br></div><div>- Trong wiki có đề cập tới việc có file glossary (<a href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components" rel="noopener noreferrer" class="moz-txt-link-freetext">https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components</a> tên
          là <span style="color: rgb(32, 33, 34); font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; float: none; display: inline !important;"><span class="font" style="font-family:monospace"><span class="size" style="font-size:14px">/trunk/l10n-support/vi/glossary.tbx)
                - - Tôi tìm mãi nhưng không thấy - không biết File này
                hiện tại ở đâu?</span></span></span><br></div><div>- Bạn có hướng dẫn nào để build KDE với bản dịch mới nhất
          không?<br></div><div><br></div><div>Xin trân trọng cảm ơn,<br></div><div>Trương N.H. Huân.<br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div><div><br></div></blockquote></div></blockquote><div><br></div><div><br></div></div><div><br></div></body></html>