<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Thứ liên quan đến việc dịch mà mình mới thiết lập xong thì là kho
      GitHub này <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/PhuNH/vi-kde">https://github.com/PhuNH/vi-kde</a>. Người không làm CNTT
      thì có thể gửi thành quả dịch cho mình qua thư, còn với người làm
      CNTT, mình nghĩ trong khi chờ KDE chuyển phần l10n này sang git
      thì ta có thể dùng tạm cái kho này, sẽ tiện hơn.</p>
    <p>Hiện nó đang chứa tất cả thành quả dịch của mình. Từ giờ mình
      cũng sẽ đưa những gì mình dịch lên đây. Cậu có thể tạo PR cho
      những gì cậu dịch, chúng ta có thể thảo luận trong các PR đó. Khi
      có thứ gì đó được đưa vào nhánh master, nó sẽ tự động được
      "commit" vào kho SVN của KDE. Ở chiều ngược lại, hàng ngày lúc
      7:00 GMT, nhánh master cũng sẽ được cập nhật từ kho SVN; và trước
      mỗi lần "merge PR", mình cũng sẽ làm việc cập nhật từ SVN vào GH
      này.</p>
    <p>Hi vọng cậu thấy nó có ích.</p>
    <p>Trân trọng,<br>
      Phú<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 18/11/2020 00:28, Phu Hung Nguyen
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:d73faff7-a4a0-e8b1-e66a-1a619a65e7b3@disroot.org">
      <p>Chào Hùng,</p>
      <p>Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến
        việc dịch này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên,
        trả lời những phần cậu viết.</p>
      <p>Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize.
        Lokalize được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch
        KDE, nên nó vẫn là công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa là
        mình đã tận dụng tối đa các tính năng của Lokalize (xem <a
          href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize"
          moz-do-not-send="true">ở đây</a>) để tạo ra một <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c"
          moz-do-not-send="true">quy trình làm việc</a> (<a
          href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures"
          moz-do-not-send="true">chi tiết</a>) phù hợp với tổ chức trên
        kho SVN của KDE (xem <a
          href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync"
          moz-do-not-send="true">ở đây</a>) cũng như giúp cho việc hỗ
        trợ dịch (<a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng"
          moz-do-not-send="true">ví dụ</a>) và việc phối hợp giữa các
        thành viên (điển hình là <a
          href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary"
          moz-do-not-send="true">cái này</a>) được thuận lợi hơn. Vì vậy
        mình tin là sử dụng Lokalize sẽ làm cho việc dịch KDE của cậu
        được dễ dàng và hiệu quả hơn nhiều so với Poedit.</p>
      <p>Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được những
        phần nào đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần lo khi
        nào là PO khi nào là POT, Lokalize lo.</p>
      <p>Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải đáp
        trong bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở trên):
        Hai từ plugin và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa vào bảng
        thuật ngữ (và bảng thuật ngữ cũng là một thứ được yêu cầu khi
        cậu gửi thành quả dịch cho mình - xem thêm <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch"
          moz-do-not-send="true">ở đây</a>). Các từ khó dịch khác, chưa
        từng được dịch, thì mình đề xuất là đưa ra thảo luận. Cậu cũng
        có thể đưa cả những từ trong bảng thuật ngữ ra để thảo luận.<br>
      </p>
      <p>Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để gắn
        bó lâu dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc phần
        mình từng gửi cậu, <a
          href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi"
          moz-do-not-send="true">ở đây</a>, cũng như đọc các tài liệu
        trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài liệu này giúp ích nhiều cho
        việc hiểu về quy trình dịch và việc phối hợp trong đội dịch với
        nhau, rất nên đọc.<br>
      </p>
      <p>Trân trọng,<br>
        Phú<br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm wrote:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
cite="mid:CAC2CEQjOnhGW08ATjxKgfbbAmBgDkeKCBkFtXMW9qoHgXr-oCA@mail.gmail.com">
        <div dir="ltr">À quên, sau kdeconnect em sẽ sang plasma-desktop.
          Với cả em cũng muốn hỏi kinh nghiệm của anh về việc dịch nữa;
          có những từ rất khó dịch sang tiếng Việt ví dụ: plugin,
          add-on... Em lựa chọn để nguyên như vậy. Không biết anh có
          cách xử lý tốt hơn không?<br>
        </div>
        <br>
        <div class="gmail_quote">
          <div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 3, 17 thg 11, 2020
            vào lúc 20:55 Hùng Phạm <<a
              href="mailto:phamdinhhung2302@gmail.com"
              moz-do-not-send="true">phamdinhhung2302@gmail.com</a>>
            đã viết:<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote">
            <div dir="ltr">
              <div>
                <div>Dear anh Phú,<br>
                  <br>
                  Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của bọn
                  em, không liên quan đến công ty; trong những mail
                  trước em có nói. "Bọn em" tức là em và một anh nữa,
                  đợt covid trước do rảnh quá nên bọn em vọc vào xem
                  hehe. Lúc cài OS thấy Calamares không có tiếng Việt
                  nên tức quá dịch luôn cái file Qt rồi gửi lên kia.<br>
                </div>
                <div>Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng email
                  công ty để gửi thư cá nhân, em xin lỗi nhé!<br>
                </div>
                <div>Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch phần
                  kdeconnect. Em sử dụng phần mềm kate và poedit để
                  chỉnh sửa. Những file .po là những file đã dịch xong
                  hoàn toàn, những file .pot là những file chưa dịch
                  hoặc đang dở. (Link đính kèm: <a
href="https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing"
                    target="_blank" moz-do-not-send="true">https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing</a>
                  )<br>
                </div>
                <div>Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói
                  chung là em muốn tìm hiểu hết tất cả về cái DE này của
                  Manjaro. Đợt này công việc bên ngoài cũng nhiều nhưng
                  em vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.<br>
                </div>
                <div><br>
                </div>
                Best regast<br>
              </div>
              Hùng<br>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>