<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Thứ liên quan đến việc dịch mà mình mới thiết lập xong thì là kho
GitHub này <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/PhuNH/vi-kde">https://github.com/PhuNH/vi-kde</a>. Người không làm CNTT
thì có thể gửi thành quả dịch cho mình qua thư, còn với người làm
CNTT, mình nghĩ trong khi chờ KDE chuyển phần l10n này sang git
thì ta có thể dùng tạm cái kho này, sẽ tiện hơn.</p>
<p>Hiện nó đang chứa tất cả thành quả dịch của mình. Từ giờ mình
cũng sẽ đưa những gì mình dịch lên đây. Cậu có thể tạo PR cho
những gì cậu dịch, chúng ta có thể thảo luận trong các PR đó. Khi
có thứ gì đó được đưa vào nhánh master, nó sẽ tự động được
"commit" vào kho SVN của KDE. Ở chiều ngược lại, hàng ngày lúc
7:00 GMT, nhánh master cũng sẽ được cập nhật từ kho SVN; và trước
mỗi lần "merge PR", mình cũng sẽ làm việc cập nhật từ SVN vào GH
này.</p>
<p>Hi vọng cậu thấy nó có ích.</p>
<p>Trân trọng,<br>
Phú<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 18/11/2020 00:28, Phu Hung Nguyen
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:d73faff7-a4a0-e8b1-e66a-1a619a65e7b3@disroot.org">
<p>Chào Hùng,</p>
<p>Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến
việc dịch này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên,
trả lời những phần cậu viết.</p>
<p>Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize.
Lokalize được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch
KDE, nên nó vẫn là công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa là
mình đã tận dụng tối đa các tính năng của Lokalize (xem <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize"
moz-do-not-send="true">ở đây</a>) để tạo ra một <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c"
moz-do-not-send="true">quy trình làm việc</a> (<a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures"
moz-do-not-send="true">chi tiết</a>) phù hợp với tổ chức trên
kho SVN của KDE (xem <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync"
moz-do-not-send="true">ở đây</a>) cũng như giúp cho việc hỗ
trợ dịch (<a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng"
moz-do-not-send="true">ví dụ</a>) và việc phối hợp giữa các
thành viên (điển hình là <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary"
moz-do-not-send="true">cái này</a>) được thuận lợi hơn. Vì vậy
mình tin là sử dụng Lokalize sẽ làm cho việc dịch KDE của cậu
được dễ dàng và hiệu quả hơn nhiều so với Poedit.</p>
<p>Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được những
phần nào đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần lo khi
nào là PO khi nào là POT, Lokalize lo.</p>
<p>Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải đáp
trong bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở trên):
Hai từ plugin và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa vào bảng
thuật ngữ (và bảng thuật ngữ cũng là một thứ được yêu cầu khi
cậu gửi thành quả dịch cho mình - xem thêm <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch"
moz-do-not-send="true">ở đây</a>). Các từ khó dịch khác, chưa
từng được dịch, thì mình đề xuất là đưa ra thảo luận. Cậu cũng
có thể đưa cả những từ trong bảng thuật ngữ ra để thảo luận.<br>
</p>
<p>Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để gắn
bó lâu dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc phần
mình từng gửi cậu, <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi"
moz-do-not-send="true">ở đây</a>, cũng như đọc các tài liệu
trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài liệu này giúp ích nhiều cho
việc hiểu về quy trình dịch và việc phối hợp trong đội dịch với
nhau, rất nên đọc.<br>
</p>
<p>Trân trọng,<br>
Phú<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAC2CEQjOnhGW08ATjxKgfbbAmBgDkeKCBkFtXMW9qoHgXr-oCA@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">À quên, sau kdeconnect em sẽ sang plasma-desktop.
Với cả em cũng muốn hỏi kinh nghiệm của anh về việc dịch nữa;
có những từ rất khó dịch sang tiếng Việt ví dụ: plugin,
add-on... Em lựa chọn để nguyên như vậy. Không biết anh có
cách xử lý tốt hơn không?<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 3, 17 thg 11, 2020
vào lúc 20:55 Hùng Phạm <<a
href="mailto:phamdinhhung2302@gmail.com"
moz-do-not-send="true">phamdinhhung2302@gmail.com</a>>
đã viết:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Dear anh Phú,<br>
<br>
Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của bọn
em, không liên quan đến công ty; trong những mail
trước em có nói. "Bọn em" tức là em và một anh nữa,
đợt covid trước do rảnh quá nên bọn em vọc vào xem
hehe. Lúc cài OS thấy Calamares không có tiếng Việt
nên tức quá dịch luôn cái file Qt rồi gửi lên kia.<br>
</div>
<div>Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng email
công ty để gửi thư cá nhân, em xin lỗi nhé!<br>
</div>
<div>Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch phần
kdeconnect. Em sử dụng phần mềm kate và poedit để
chỉnh sửa. Những file .po là những file đã dịch xong
hoàn toàn, những file .pot là những file chưa dịch
hoặc đang dở. (Link đính kèm: <a
href="https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing</a>
)<br>
</div>
<div>Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói
chung là em muốn tìm hiểu hết tất cả về cái DE này của
Manjaro. Đợt này công việc bên ngoài cũng nhiều nhưng
em vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.<br>
</div>
<div><br>
</div>
Best regast<br>
</div>
Hùng<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>