<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Mình đã cập nhật README của kho này, bao gồm cách dùng, cậu có
      thể xem lại.<br>
    </p>
    <p>Trân trọng,<br>
      Phú<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 18/11/2020 00:46, Phu Hung Nguyen
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:c5e54674-9556-ff9c-aacf-16ffeb13ee79@disroot.org">
      <p>Thứ liên quan đến việc dịch mà mình mới thiết lập xong thì là
        kho GitHub này <a class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://github.com/PhuNH/vi-kde" moz-do-not-send="true">https://github.com/PhuNH/vi-kde</a>.
        Người không làm CNTT thì có thể gửi thành quả dịch cho mình qua
        thư, còn với người làm CNTT, mình nghĩ trong khi chờ KDE chuyển
        phần l10n này sang git thì ta có thể dùng tạm cái kho này, sẽ
        tiện hơn.</p>
      <p>Hiện nó đang chứa tất cả thành quả dịch của mình. Từ giờ mình
        cũng sẽ đưa những gì mình dịch lên đây. Cậu có thể tạo PR cho
        những gì cậu dịch, chúng ta có thể thảo luận trong các PR đó.
        Khi có thứ gì đó được đưa vào nhánh master, nó sẽ tự động được
        "commit" vào kho SVN của KDE. Ở chiều ngược lại, hàng ngày lúc
        7:00 GMT, nhánh master cũng sẽ được cập nhật từ kho SVN; và
        trước mỗi lần "merge PR", mình cũng sẽ làm việc cập nhật từ SVN
        vào GH này.</p>
      <p>Hi vọng cậu thấy nó có ích.</p>
      <p>Trân trọng,<br>
        Phú<br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">On 18/11/2020 00:28, Phu Hung Nguyen
        wrote:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:d73faff7-a4a0-e8b1-e66a-1a619a65e7b3@disroot.org">
        <p>Chào Hùng,</p>
        <p>Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến
          việc dịch này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên,
          trả lời những phần cậu viết.</p>
        <p>Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize.
          Lokalize được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch
          KDE, nên nó vẫn là công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa
          là mình đã tận dụng tối đa các tính năng của Lokalize (xem <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize"
            moz-do-not-send="true">ở đây</a>) để tạo ra một <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c"
            moz-do-not-send="true">quy trình làm việc</a> (<a
            href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures"
            moz-do-not-send="true">chi tiết</a>) phù hợp với tổ chức
          trên kho SVN của KDE (xem <a
            href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync"
            moz-do-not-send="true">ở đây</a>) cũng như giúp cho việc hỗ
          trợ dịch (<a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng"
            moz-do-not-send="true">ví dụ</a>) và việc phối hợp giữa các
          thành viên (điển hình là <a
            href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary"
            moz-do-not-send="true">cái này</a>) được thuận lợi hơn. Vì
          vậy mình tin là sử dụng Lokalize sẽ làm cho việc dịch KDE của
          cậu được dễ dàng và hiệu quả hơn nhiều so với Poedit.</p>
        <p>Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được
          những phần nào đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần
          lo khi nào là PO khi nào là POT, Lokalize lo.</p>
        <p>Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải
          đáp trong bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở
          trên): Hai từ plugin và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa
          vào bảng thuật ngữ (và bảng thuật ngữ cũng là một thứ được yêu
          cầu khi cậu gửi thành quả dịch cho mình - xem thêm <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch"
            moz-do-not-send="true">ở đây</a>). Các từ khó dịch khác,
          chưa từng được dịch, thì mình đề xuất là đưa ra thảo luận. Cậu
          cũng có thể đưa cả những từ trong bảng thuật ngữ ra để thảo
          luận.<br>
        </p>
        <p>Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để
          gắn bó lâu dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc
          phần mình từng gửi cậu, <a
            href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi"
            moz-do-not-send="true">ở đây</a>, cũng như đọc các tài liệu
          trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài liệu này giúp ích nhiều
          cho việc hiểu về quy trình dịch và việc phối hợp trong đội
          dịch với nhau, rất nên đọc.<br>
        </p>
        <p>Trân trọng,<br>
          Phú<br>
        </p>
        <div class="moz-cite-prefix">On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm
          wrote:<br>
        </div>
        <blockquote type="cite"
cite="mid:CAC2CEQjOnhGW08ATjxKgfbbAmBgDkeKCBkFtXMW9qoHgXr-oCA@mail.gmail.com">
          <div dir="ltr">À quên, sau kdeconnect em sẽ sang
            plasma-desktop. Với cả em cũng muốn hỏi kinh nghiệm của anh
            về việc dịch nữa; có những từ rất khó dịch sang tiếng Việt
            ví dụ: plugin, add-on... Em lựa chọn để nguyên như vậy.
            Không biết anh có cách xử lý tốt hơn không?<br>
          </div>
          <br>
          <div class="gmail_quote">
            <div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 3, 17 thg 11, 2020
              vào lúc 20:55 Hùng Phạm <<a
                href="mailto:phamdinhhung2302@gmail.com"
                moz-do-not-send="true">phamdinhhung2302@gmail.com</a>>
              đã viết:<br>
            </div>
            <blockquote class="gmail_quote">
              <div dir="ltr">
                <div>
                  <div>Dear anh Phú,<br>
                    <br>
                    Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của
                    bọn em, không liên quan đến công ty; trong những
                    mail trước em có nói. "Bọn em" tức là em và một anh
                    nữa, đợt covid trước do rảnh quá nên bọn em vọc vào
                    xem hehe. Lúc cài OS thấy Calamares không có tiếng
                    Việt nên tức quá dịch luôn cái file Qt rồi gửi lên
                    kia.<br>
                  </div>
                  <div>Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng
                    email công ty để gửi thư cá nhân, em xin lỗi nhé!<br>
                  </div>
                  <div>Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch
                    phần kdeconnect. Em sử dụng phần mềm kate và poedit
                    để chỉnh sửa. Những file .po là những file đã dịch
                    xong hoàn toàn, những file .pot là những file chưa
                    dịch hoặc đang dở. (Link đính kèm: <a
href="https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true">https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing</a>
                    )<br>
                  </div>
                  <div>Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói
                    chung là em muốn tìm hiểu hết tất cả về cái DE này
                    của Manjaro. Đợt này công việc bên ngoài cũng nhiều
                    nhưng em vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.<br>
                  </div>
                  <div><br>
                  </div>
                  Best regast<br>
                </div>
                Hùng<br>
              </div>
            </blockquote>
          </div>
        </blockquote>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>