<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Chào Dũng,</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Mình là Phú.</p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:mailman.21.1597489203.18791.kde-l10n-vi@kde.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Không biết nhóm dịch có một phương tiện nào khác để liên lạc hay
không? Có thể nếu được mình sẽ tạo một nhóm Discord để mọi người tham
gia và tiện lợi trao đổi hơn.</pre>
    </blockquote>
    <p>Mình từng hỏi điều phối viên của nhóm (bạn Phương) về việc có gửi
      tất cả thư liên quan đến việc dịch vào danh sách thư này không và
      được trả lời là nên, vì danh sách thư này được dùng để lưu trữ các
      hoạt động của nhóm. Theo mình hiểu, và mình cũng đồng ý với cách
      làm này, thì chúng ta sẽ chỉ dùng một kênh liên lạc duy nhất là
      danh sách thư này để những người tham gia sau đều có thể biết tất
      cả các hoạt động từ trước mà không cần sử dụng nhiều dịch vụ khác
      nhau (biết đâu sau này Discord sụp?). Nhưng đấy là cách hiểu của
      mình thôi, chúng ta có thể chờ Phương trả lời.</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:mailman.21.1597489203.18791.kde-l10n-vi@kde.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Mình nhận thấy trong bản dịch có rất nhiều chỗ vẫn được đánh dấu là "
#, fuzzy" , dẫn đến language pack của phần mềm Krita không hiển thị
hết toàn bộ những gì cần phải dịch (Krita vẫn hiển thị đa số bằng
tiếng Anh, ngay cả khi chọn ngôn ngữ phần mềm là tiếng Việt). Làm sao
để khắc phục những đoạn "fuzzy" này? Mình nghĩ là phải dịch bừa để thử
nghiệm trước xem có hợp hoàn cảnh không, rồi mới quyết định đâu là
đúng, đâu là sai chứ?</pre>
    </blockquote>
    <p>Các mục được đánh dấu "fuzzy" là các mục mà xâu dịch đã được dùng
      và sau đó xâu gốc bị thay đổi (đọc thêm ở
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries">https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries</a>),
      hoặc các mục bị Scripty phát hiện là sai về định dạng, do đã không
      chạy msgfmt trước khi đưa bản dịch lên máy chủ
      (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/check-gui.html">https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/check-gui.html</a>). Việc
      của người dịch là kiểm tra lại các mục đó, nếu cần thì sửa, và xoá
      dấu "fuzzy" đi sau khi thấy lời dịch đã ổn. Nhưng nếu dùng các
      công cụ dịch, chẳng hạn như Lokalize, thì sẽ không phải kiểm tra
      lần lượt từng mục xem mục nào là fuzzy mà có thể di chuyển nhanh
      đến mục fuzzy sau/trước, và việc xoá dấu "fuzzy" không cần làm thủ
      công nữa vì công cụ đó làm cho mình rồi.</p>
    <p>Về việc dịch cho đúng và phù hợp hoàn cảnh, có thể bạn biết rồi
      nhưng mình vẫn muốn đề cập đến các cách để có thể biết được thông
      tin ngữ cảnh:</p>
    <ul>
      <li>gettext hỗ trợ trường msgctxt để cho biết ngữ cảnh của mỗi mục
        dịch. Trường này có thể được lập trình viên cung cấp
        (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n">https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n</a>)
        hoặc không, nhưng mình thường thấy các chỗ cần thiết thì đều có
        trường này.<br>
      </li>
      <li>Mỗi mục đều có một dòng chú thích cho biết xâu này là ở trong
        tệp nào, dòng nào. Trong Lokalize, thông tin này được hiển thị ở
        dạng đường dẫn, ấn vào đường dẫn đó sẽ được Lokalize hỏi là mở
        tệp trên máy cục bộ hay tìm ở lxr.kde.org. Đây là cách để biết
        ngữ cảnh thông qua việc đọc mã nguồn.<br>
      </li>
      <li>Cách cuối cùng là thử dịch rồi biên dịch chương trình trên máy
        mình đi kèm với bản dịch. Đọc thêm ở
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/check-gui.html#check-context">https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/check-gui.html#check-context</a>.
        Mình hi vọng ý bạn khi bảo "dịch bừa" là với chương trình mà bạn
        biên dịch trên máy bạn, chứ không phải đưa bản dịch bừa lên máy
        chủ để phân phối cho người dùng rồi lúc đấy mới xem lời dịch đó
        đúng hay sai và có phù hợp ngữ cảnh không.<br>
      </li>
    </ul>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:mailman.21.1597489203.18791.kde-l10n-vi@kde.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Một câu hỏi nữa là, mình muốn test trước bản dịch của mình trên Krita,
thì phải làm thế nào? Hiện tại mình chỉ biết commit bản dịch lên SVN
của Krita và chờ cho bên Dev ghép ngôn ngữ vào, nhưng mình muốn chủ
động Việt hóa Krita để kiểm nghiệm bản dịch của mình theo thời gian
thực.
</pre>
    </blockquote>
    <p>Như trên: biên dịch và kiểm tra chương trình trên máy mình.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Quy trình dịch hiện tại là bạn dịch xong, gửi bản dịch cho điều
      phối viên, người đó kiểm tra lại rồi mới đưa bản dịch lên SVN của
      KDE.</p>
    <p>Theo mình thì khi bắt đầu, tài liệu này
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html">https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html</a> giúp ích
      rất nhiều. Bạn có thể không cần đọc luôn tất cả, mà chương 2,
      Bringing a New Language to KDE, và chương 3, GUI Translation là
      hai chương có ích ngay. Chương 2 có thể có phần phù hợp cho điều
      phối viên hơn là người dịch, nhưng nó cũng có các thông tin cần
      thiết cho việc dịch. Chương 3 thì hầu hết là thông tin cho việc
      dịch và rất nên đọc.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Trân trọng,</p>
    <p>Phú<br>
    </p>
  </body>
</html>