<div> </div><div>Merhaba,</div><div><div>Çoook(10+ yıl) uzun zamandır KDE kullanıcısıyım fakat arayüzü hep ingilizce kullandım. Windows yüzünden çileden çıkan yakınlarıma kubuntu kurup teslim edince farkettim ki Türkçe arayüzde eksiklikler var ve bu durum kullanımlarını engellemese de sıkıntı yaratabiliyor. Müsait zamanlarımda destek olabileceğimi düşünüyorum ama benim bir önerim olacak.</div><div> </div><div>Öncelikle, çeviri konusuna yabancı olmadığımı belirtmek isterim. WordPress ekosistemi için yıllardır (kaç yıl oldu hatırlamıyorum) çeviri yapmaktayım. WordPress Türkiye ekibi içinde, tüm ekosisteme çeviri erişimi olan 4 kişiden biriyim. Çevirilerimi şuradan görebilirsiniz: <a href="https://profiles.wordpress.org/trkr/#content-translations">https://profiles.wordpress.org/trkr/#content-translations</a>.</div><div> </div><div>Burada var olan süreç, teknik bilgisi olamayan kullanıcılar için çok sıkıntılı. Bir yazılım geliştirici olarak, benim bile döküman bakmam gerekiyor çeviriler nasıl düzenleniyor, nasıl gönderiliyor vs.</div><div> </div><div>Önerim ise şu; halen WordPress ekosistemindeki tüm çevirilerinin de bu araçla yapıldığı, GlotPress (<a href="https://wordpress.org/plugins/glotpress/">https://wordpress.org/plugins/glotpress/</a>) aracını kullanmak. Web tabanlı bu aracı kullanmanın şu avantajları var:</div><div> </div><div>- Çeviri yapacak kişilerin teknik bir bilgiye sahip olması gerekmiyor. Bir email adresi ile sisteme katılıp, istediği projeye katkı sağlayabiliyor.</div><div>- Her bir projeye ayrı ayrı kullanıcı yetkilendirmesi yapılabiliyor, böylece rüştünü ispat etmiş kullanıcıların çevirilerini denetlemeye gerek kalmıyor. Farklı kullanıcılar farklı projeleri takip edip güncel tutabiliyor.</div><div>- Tüm projelere tam yetki ile erişebilen kullanıcılar oluşturulabiliyor.</div><div>- Çeviri yapmak için harici bir uygulamaya gerek kalmadığından, serviste, akşam yemekten sonra vs. müsait zamanlarda da çeviri yapılabiliyor.</div><div>- Çeviriler po, json, xml vb. formatlarda çıktı alınabiliyor.</div><div>- Harici kaynaktan (po, json dosyası vb.) çeviriler import edilebiliyor.</div><div>- Proje bazlı veya global sözlük oluşturulabiliyor.</div><div><br />Tabi ki bu aracı kullanmanın gözüken olumsuz yanları da var;</div><div>- Bir web sunucu gerekli. Bu konuda ben destek olabilirim. Elimde yeteri kadar kaynak mevcut :)</div><div>- KDE sisteminden tamamen ayrı bir yapı olduğu için kaynaklar güncellendiğinde bu sistemin de güncellenmesi gerekecek Bunu otomatikleştirecek bir script hazırlayabilirim, öyle sanıyorum SVN vs. kullanıldığına göre çoğunluk yazılımcı zaten :)</div><div>- Yine üstteki maddenin tam ters yönü de sorun olabilir. Onlarca projenin PO çıktılarını alıp SVN de uygun klasörlere elle atmak epey zaman alacaktır. Yine bu prosedürü de otomatikleştirebiliriz diye düşünüyorum.</div><div> </div><div>Özetle, var olan yapıyı son kullanıcı için daha kolay kullanılabilir hale getirirsek hem çevirmenler rahat eder, hem yeni çevirmenleri projeye dahil etmek kolay olur hem de çeşitli operasyonları otomatikleştirerek proje yöneticileri daha az zaman kaybetmiş olur.</div><div> </div><div>Umarım olumlu bir geri dönüş olur. :)</div><div> </div><div>İyi günler,</div><div>Türker Yıldırım</div></div>