Snehitare,<br>When we people were meeting to discuss various translation terms, we arrived at a consensus on some other additional translation conventions. These are very important, and please make it a point to follow them (detailed reasons for each is given after all the guidlines)-
<br><br>1. to use eka vacana everywhere, unless it becomes obviously rude in a given context. e.g. ನಮೂದಿಸು instead of ನಮೂದಿಸಿ.<br>2. all application names, proper nouns
etc, including kde names in to Kannada script e.g. (ಮೊಜಿಲ್ಲಾ, ಕೆ ವಿನ್, ಡಾಲ್ಫಿನ್, ಡೇವಿಡ್, ಮೈಕೆಲ್ etc), except acronyms (sftp, ftp, MIME etc). <br>3. terms in brackets also in Kannada script, like &quot;ಪರಿಚಾರಕ (ಸರ್ವರ್)&quot;
<br>4. terms in brackets only where we deem them necessary<br>5. terms in brackets need not have tense or plural forms, unless a must<br>e.g. ಪರಿಚಾರಕಗಳನ್ನು (ಸರ್ವರ್) and not (ಸರ್ವರ್ ಗಳನ್ನು)<br>6. at least one spell and integrity check on the translated files before sending it across
<span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"></span><br style="font-weight: bold;"></span>-------------------------------------------------------------------------------------------------<br>1. All strings will use eka vacana in addressing. 
i.e., it was felt that we could treat the computer as a peer rather than as a subordinate :-).. Paresh convinced us that we could use eka vacana all throughout if we are ok giving up our ego to an extent :-). Since where to incorporate eka vacana or bahuvacana is highly contextual, we may end up making wrong guesses. So, instead, 
<span style="font-weight: bold;">we decided to use eka vacana everywhere, unless it becomes obviously rude in a given context.<br><br></span>2. We decided to translate <span style="font-weight: bold;">all application names, proper nouns etc, including kde names (like Mozilla, kwin, dolphin, David, Michael etc) in to Kannada script
</span>. So, it will look like (ಮೊಜಿಲ್ಲಾ, ಕೆ ವಿನ್, ಡಾಲ್ಫಿನ್, ಡೇವಿಡ್, ಮೈಕೆಲ್ etc). However, ftp, sftp, usb and other acronyms which are spelt out as letters shall be retained as such. I guess some terms in the standards (like MIME) have not followed this pattern. Sorry for that. But, all known acronyms (except perhaps mouse) shall remain as such.
<br><br>3. Most people felt, we could put the <span style="font-weight: bold;">terms in brackets also in Kannada script</span>, like &quot;ಪರಿಚಾರಕ (ಸರ್ವರ್)&quot;, with a&nbsp; space in between.<span style="font-weight: bold;">
</span><br><br>4. We will put <span style="font-weight: bold;">terms in brackets only where we deem them necessary</span>. The standards have this pattern incorporated. We have already put in the text so that the transcription will be uniform and the the translation job gets a bit more quicker.
<br><br>5. The <span style="font-weight: bold;">terms in brackets need not have tense or plural forms, unless a must</span>. Terms in brackets are hints, and need not be the exact translations-<br>e.g. ಪರಿಚಾರಕಗಳನ್ನು (ಸರ್ವರ್) and not (ಸರ್ವರ್ಗಳನ್ನು), and similarly at other places. Server ಗಳನ್ನು is obvious from the context. This gives brevity at many places. Agreed that it sounds slightly harsh :-).
<br><br>6. We will do <span style="font-weight: bold;">at least one spell and integrity check on the translated files before sending it across</span> on Monday. People using poedit may have some difficulyt here. But cant help for the moment.
<br><br>Nothing more is striking my mind as of now. In case it does, I will spam you people with one more mail :-). In case you have any issues/ suggestions, please let me know about it.<br><br>vandanegaLu,<br>umesh<br>