<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hi,<br>
<blockquote
 cite="mid317b7dc70708200743i22b84dd3g99516c3b1760093e@mail.gmail.com"
 type="cite"><span style="font-weight: bold;">group</span> - it is a
context sensitive word. "Samooha" is perfectly fine. For operating
system groups (of users), I feel "baLaga" would be more appropriate as
it sounds like group of people. For me samooha feels like group of "non
living" things. Also, since the words - users and groups will be used
with one another "baLakedhaara" and "baLaga" will match as they both
start with "ba" (aadi praasa). <br>
</blockquote>
I too agree with you, as "baLaga" sounds appropriate for that context.<br>
<blockquote
 cite="mid317b7dc70708200743i22b84dd3g99516c3b1760093e@mail.gmail.com"
 type="cite"><br>
  <span style="font-weight: bold;">on</span> and <span
 style="font-weight: bold;">off</span> - I was (am) really confused how
to translate these words. Since many Kannada people (even those from
villages) already understand and use these words in English itself, I
think, we can borrow these two words to Kannada. I don't think even 10%
Kannada speaking people can understand the words "upakramana" and
"upasamharana" as equivalents to <span style="font-weight: bold;">on</span>
and <span style="font-weight: bold;">off</span>. So, let's borrow
these English words (I am not sure whether they are English words,
might be borrowed from Greek or Latin :-) ). <br>
  <br>
I totally agree with your concern - "If we start borrowing English
words like these, how would we know where to stop and draw a line of
distinction?". If you ask me, I would suggest, <span
 style="font-weight: bold;">
any English word that is known to 80% or more Kannada people and for
which they don't know the </span><span style="font-weight: bold;">equivalent
  </span><span style="font-weight: bold;">Kannada word and has been
well established (in use since more than 20-30 years) can be borrowed
to Kannada.
  </span><br>
</blockquote>
Many a times I too have encountered the same ambiguity in case ON and
OFF. When we consider the the people we are targeting, instead of using
the kannada words which are unknown to the majority of people, better
to retain the popular English word itself.<br>
<br>
<br>
Shankar Prasad<br>
</body>
</html>