<div>ಮಿತ್ರರೇ,<br>&nbsp;</div>
<div>Localization ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಕೆಲವು ಸಲಹೆಗಳು ಇಂತಿವೆ. ಸಿದ್ದಾರೂಢರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ವಿವರವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದು...</div>
<div><br>೧) ಪ್ರತಿ ಕಡತದ ಅನುವಾದ ಮುಗಿದಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ವಿಮರ್ಶೆಗಾಗಿ ಈ mail id-ಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದು<br>೨)ಅನುವಾದಿಸಿದ .po ಕಡತದ ಜೊತೆ ಅನುವಾದಕರು ಮತ್ತೊಂದು .po ಕಡತ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು. ಈ ಹೊಸ ಕಡತ ಮೂಲ ಕಡತದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೊಸ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ವಿಮರ್ಶಕರು ಈ ಎರಡು ಕಡತಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಬೇಕು. ಹೊಸ ಕಡತದ ಹೆಸರು new_ ಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಮೂಲ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಈ ಹೊಸ ಕಡತದ ಉದ್ದೇಶ ಎರಡು - ಇದನ್ನು ನಮ್ಮ&nbsp; kbabel&nbsp; dictionary -ಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು.&nbsp; kbabel-ನಲ್ಲಿ&nbsp; search option substrings ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇಲ್ಲಾ. ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ದೇಶ, ಈ ಕಡತವನ್ನು ಯಾವುದೇ ಭಾಷಾ ಪಂಡಿತರ ಬಳಿ ತೋರಿಸಿ ಅವರ ಸಲಹೆ/ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಕೇಳಲು ಅನುಕೂಲ.
<br>೩) ವಿಮರ್ಶಕರು ಸೂಚಿಸಿದ ಮಾರ್ಪಾಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ .mo ಕಡತ ಮಾಡಿ linux-ನಲ್ಲಿ run-ಮಾಡಿ ಪರೀಕ್ಷೀಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಯಾವುದಾದರು ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳು ಬೇಕಾದರೆ ಮಾಡಬೇಕು.<br>೪) ನಂತರ ಎರಡು ಕಡತಗಳನ್ನೂ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು. ಈ ಅಂತಿಮ ಕಡತ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಪದಕೋಶಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
<br>೫) ವಾರಕೊಮ್ಮೆ ಅಥವಾ ಪಕ್ಷಕೊಮ್ಮೆ svn commit ಮಾಡಬೇಕು.</div>
<p>ಇವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಬಿಟ್ಟಿ ಸಲಹೆಗಳು..... :) ಚರ್ಚಿಸಿ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬಹುದು. </p>
<p>ಮತ್ತೊಂದು ವಿಷಯ...<br>ನಾನು ಪ್ರಸಾರಂಗದ ಆಂಗ್ಲ-ಕನ್ನಡ ಶಬ್ದಕೋಶದ ಮುದ್ರಿಕೆ (ಸಿಡಿ) ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಮಗೆ ಇದು ತುಂಬಾ ಸಹಕಾರಿಯಾಗಬಹುದು. </p>
<p>ನನ್ನ ಪಾಲಿನ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ತಡವಾಗಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ.</p>
<p>ಇಂತಿ,<br>ಪರೇಶ</p>