<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Martijn Dekker ha scritto:
<blockquote cite="mid:p06240872c8b038208d68@%5B192.168.1.103%5D"
 type="cite">
  <pre wrap="">At 10:42 +0200 10-09-2010, g.sora wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Uno nove demanda:
qual es le possibile traduction del verbo anglese "to forward"?
Le contexto es  lo de e-posta.
In italiano on ha "inoltrare" que il es perfecte (io crede melior que le mesme
anglese), sed io non sape qual termino de interlingua io pote usar (re-inviar
non convince me, proque il es plus un replica o un responsa).
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Pro un responsa, on usarea normalmente "responder". In mi mente, io 
nunquam associava "reinviar" con un responsa.

Quanto a "to forward", ecce le traductiones in le linguas de origine 
como usate in le traduction de MediaWiki a translatewiki.net, con mi 
traductiones hyperlitteral in interlingua:

[en] to forward ("avantiar")
[fr] faire suivre ("facer sequer")
[it] inoltrare ("inultrar")
[es] reenviar ("reinviar")
[pt] encaminhar ("incamminar")
[de] weiterleiten ("ultraducer")

De iste possibilitates, "reinviar" es le plus clar a me 
personalmente. Re- es un prefixo que generalmenteo indica repetition. 
Dunque re-inviar es como inviar lo un altere vice.

"Inultrar", que me pare como un verbification de "in ultra", es belle 
e creative, ma non obvie a me.

"Reexpedir" e "facer sequer" es le possibilitates que io trova in le 
dictionario nederlandese-interlingua. Isto refere sin dubita a 
litteras in papiro, ma pote esser generalisate a e-mail.

Finalmente, tu poterea considerar que "reinviar" es le option que ha 
jam un historia de uso como traduction in interlingua de "to forward" 
in informatica. Io non es le prime que lo ha usate.

Ben, io lassa le decision a te...

- Martijn
_______________________________________________
Kde-l10n-ia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-l10n-ia@kde.org">Kde-l10n-ia@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-ia">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-ia</a>

  </pre>
</blockquote>
Multe Gratias Martijn.<br>
Bon, io sequera tu consilio e io usara "reinviar".<br>
Mi dubita major essseva illo proque in italiano reinviar es plus un
responder al persona inviante que inviar a altere personas.<br>
<br>
Giovanni<br>
</body>
</html>