<div dir="auto">A többiek észrevételei után én már csak egy hideg sört kérek :)</div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Meskó Balázs <<a href="mailto:meskobalazs@mailbox.org">meskobalazs@mailbox.org</a>> ezt írta (időpont: 2025. jún. 24., Ke 21:03):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><u></u>
<div>
<div>Sziasztok!</div>
<div><br>
</div>
<div>Igen, a PO-fájl sokat segítene az
átnézésben. Ezt ugyan végül Kristóf fogja megtenni mielőtt
beküldi, de Kálmánnal meg tudjuk könnyíteni az ő dolgát.</div>
<div><br>
</div>
<div>Belenéztem a fájlba (egyébként átjött
rendben a listára), arra hívnám fel a figyelmed, hogy az ' és "
idézőjelek helyett „” karaktereket használunk (hacsak nincs
műszaki oka). Sok programban már az angol verzióban is a brit
tipográfiában helyes <span>“” idézőjelek
szerepelnek. Emellett a legtöbb általam észrevett probléma az
egybeírás-különírás köréből kerül ki, javaslom a
<a href="https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy" target="_blank" rel="noreferrer">https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy</a> használatát,
többnyire jó eredményt ad, de persze érdemes magukat a
mozgószabályokat is átnézni.<br>
</span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><span>Üdv,</span></div>
<div><span>Balázs<br>
</span></div>
<div><br>
</div>
<div>2025. 06. 24. 18:20 keltezéssel, Kálmán
Kéménczy írta:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Szia,<br>
<br>
Először is gratulálok ez hatalmas munka!<br>
<br>
Ha át tudod küldeni a po fájlt, akkor megpróbálok segíteni,
nekem a html átnézése elég nehézkes így.<br>
Szúrópróbaszerűen néztem bele a és sárgán jelzett részekben
találtam pár javítani valót:<br>
<div>- a Git Revision: Standard deviáció:<br>
- no entry: belépni tilos<br>
- Supported Extensions: Figyelmen kívül hagyott
fájlkiterjesztések<br>
Találtam pár elírást: Feljesztő, Ukranja<br>
<br>
De csak felszínesen nézegettem, mivel a po fájlt tudom
rendesen feldolgozni. Ha az segít igyekszek belenézni.<br>
<br>
k</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Jun 24, 2025 at
4:15 PM Benedek Péter <<a href="mailto:benedekppeter@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">benedekppeter@gmail.com</a>>
wrote:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> Kedves Fordítók!<br>
<br>
Örömmel jelentem, hogy a <b>digiKam fordítása</b> a
letölthető legfrissebb po fájl alapján a mai napon <b>100%</b>-ban
elkészült.<br>
A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban
általatok lefordított karakterláncokat, és a fordítás
megkezdésekor az általam létrehozott karakterláncokat is
ellenőrizni szükséges, mivel a programban az elmúlt években
nagyon sok változás történt, a karakterláncok száma is
jelentősen megemelkedett, sok minden megváltozott, rengeteg
karakterlánc került eltávolításra is, ezért a fordítás még
tartalmazhat hibákat! Ezek kiszűrését fordítás közben és
most, a fordítás elkészültével folyamatosan
javítottam/javítom.<br>
<br>
A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha
valaki érez lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc
ellenőrzéséhez. Ha nem, az sem probléma, mert megcsinálom,
de ehhez kell még némi idő... ...esetleg, ha ebben az
állapotában bekerülhet a digiKam-be, akkor szintén elküldöm.<br>
<br>
A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok
nézni a "végeredmény" minőségére.<br>
Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga
sáv jelzi a "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a
láncokat, amik legalább egyszer ellenőrzésre kerültek
általam, vagy korábban valaki más által. Amit én néztem át,
ott a megjegyzésben egy "x" jelzi ezt. A zöld sáv az
ellenőrzésre váró, de már lefordított láncokat jelöli.
Szóval, akkor lesz kész az ellenőrzés, ha a teljes sáv
narancssárga lesz!<br>
<br>
Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási
segédletet is el tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges,
hogy a fordított karakterláncok a lehető legegységesebbek
legyenek.<br>
<br>
Üdvözlettel,<br>
<br>
Benedek Péter<br>
<br>
<br>
<div>2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel, Meskó Balázs írta:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto">Kedves Péter!<br>
<br>
Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni
is a levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az
teljesen jó.<br>
<br>
Üdv,<br>
Balázs</div>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="auto">Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST,
"Benedek Péter" <a href="mailto:benedekppeter@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer"><benedekppeter@gmail.com></a>
írta:</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<pre><div dir="auto">Kedves Fordítók!
A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam 8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán, frissítésén, bővítésén.
A lefordított karakterláncok jelenleg 49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók -- jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.
Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már bekerülhessen?
Válaszotokat előre is köszönöm!
Üdvözlettel,
Benedek Péter
</div></pre>
</blockquote>
</div>
<div dir="auto">
<div>-- <br>
Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail
használatával. Elnézést kérek a rövid szövegért.</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote></div>