<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    Sajnos a HTML mellékletet törölnöm kellett az eredeti üzenetből,
    mert a levelezőlistára így nem ment át sajnos.<br>
    <div class="moz-forward-container">Ezen a linken viszont elérhető: <a
        moz-do-not-send="true"
        href="https://mega.nz/folder/AMxUDYAK#x-b74fxcHBCJcIOXXTm9hQ">>>
        KLIKK IDE <<</a><br>
      <br>
      -------- Továbbított üzenet --------
      <table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"
        class="moz-email-headers-table">
        <tbody>
          <tr>
            <th valign="BASELINE" align="RIGHT" nowrap="nowrap">Tárgy: </th>
            <td>digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült,
              viszont ellenőrzésre vár</td>
          </tr>
          <tr>
            <th valign="BASELINE" align="RIGHT" nowrap="nowrap">Dátum: </th>
            <td>Tue, 24 Jun 2025 13:18:07 +0200</td>
          </tr>
          <tr>
            <th valign="BASELINE" align="RIGHT" nowrap="nowrap">Feladó:
            </th>
            <td>Benedek Péter <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:benedekppeter@gmail.com"><benedekppeter@gmail.com></a></td>
          </tr>
          <tr>
            <th valign="BASELINE" align="RIGHT" nowrap="nowrap">Címzett:
            </th>
            <td><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-l10n-hu@kde.org">kde-l10n-hu@kde.org</a>, Meskó Balázs
              <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:meskobalazs@mailbox.org"><meskobalazs@mailbox.org></a></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <br>
      <br>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      Kedves Fordítók!<br>
      <br>
      Örömmel jelentem, hogy a <b>digiKam fordítása</b> a letölthető
      legfrissebb po fájl alapján a mai napon <b>100%</b>-ban
      elkészült.<br>
      A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban általatok
      lefordított karakterláncokat, és a fordítás megkezdésekor az
      általam létrehozott karakterláncokat is ellenőrizni szükséges,
      mivel a programban az elmúlt években nagyon sok változás történt,
      a karakterláncok száma is jelentősen megemelkedett, sok minden
      megváltozott, rengeteg karakterlánc került eltávolításra is, ezért
      a fordítás még tartalmazhat hibákat! Ezek kiszűrését fordítás
      közben és most, a fordítás elkészültével folyamatosan
      javítottam/javítom.<br>
      <br>
      A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha valaki
      érez lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc ellenőrzéséhez.
      Ha nem, az sem probléma, mert megcsinálom, de ehhez kell még némi
      idő... ...esetleg, ha ebben az állapotában bekerülhet a
      digiKam-be, akkor szintén elküldöm.<br>
      <br>
      A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok nézni
      a "végeredmény" minőségére.<br>
      Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga sáv
      jelzi a "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a láncokat,
      amik legalább egyszer ellenőrzésre kerültek általam, vagy korábban
      valaki más által. Amit én néztem át, ott a megjegyzésben egy "x"
      jelzi ezt. A zöld sáv az ellenőrzésre váró, de már lefordított
      láncokat jelöli. Szóval, akkor lesz kész az ellenőrzés, ha a
      teljes sáv narancssárga lesz!<br>
      <br>
      Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási segédletet
      is el tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges, hogy a fordított
      karakterláncok a lehető legegységesebbek legyenek.<br>
      <br>
      Üdvözlettel,<br>
      <br>
      Benedek Péter<br>
      <br>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel,
        Meskó Balázs írta:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:8B382949-8303-459A-998C-44BFC98ECC22@mailbox.org">
        <meta http-equiv="content-type"
          content="text/html; charset=UTF-8">
        <div dir="auto">Kedves Péter!<br>
          <br>
          Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni is a
          levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az teljesen jó.<br>
          <br>
          Üdv,<br>
          Balázs</div>
        <br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">
          <div dir="auto">Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST,
            "Benedek Péter" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
              href="mailto:benedekppeter@gmail.com"
              moz-do-not-send="true"><benedekppeter@gmail.com></a>
            írta:</div>
          <blockquote class="gmail_quote"
style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
            <pre class="k9mail"><div dir="auto">Kedves Fordítók!

A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam 8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán, frissítésén, bővítésén.
A lefordított karakterláncok jelenleg 49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók -- jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.

Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már bekerülhessen?

Válaszotokat előre is köszönöm!

Üdvözlettel,

Benedek Péter
</div></pre>
          </blockquote>
        </div>
        <div dir="auto">
          <div class="k9mail-signature">-- <br>
            Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail használatával.
            Elnézést kérek a rövid szövegért.</div>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
    </div>
  </body>
</html>