<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    Kedves Fordítók!<br>
    <br>
    Örömmel jelentem, hogy a <b>digiKam fordítása</b> a letölthető
    legfrissebb po fájl alapján a mai napon <b>100%</b>-ban elkészült.<br>
    A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban általatok
    lefordított karakterláncokat, és a fordítás megkezdésekor az általam
    létrehozott karakterláncokat is ellenőrizni szükséges, mivel a
    programban az elmúlt években nagyon sok változás történt, a
    karakterláncok száma is jelentősen megemelkedett, sok minden
    megváltozott, rengeteg karakterlánc került eltávolításra is, ezért a
    fordítás még tartalmazhat hibákat! Ezek kiszűrését fordítás közben
    és most, a fordítás elkészültével folyamatosan javítottam/javítom.<br>
    <br>
    A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha valaki
    érez lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc ellenőrzéséhez. Ha
    nem, az sem probléma, mert megcsinálom, de ehhez kell még némi
    idő... ...esetleg, ha ebben az állapotában bekerülhet a digiKam-be,
    akkor szintén elküldöm.<br>
    <br>
    A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok nézni a
    "végeredmény" minőségére.<br>
    Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga sáv jelzi
    a "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a láncokat, amik
    legalább egyszer ellenőrzésre kerültek általam, vagy korábban valaki
    más által. Amit én néztem át, ott a megjegyzésben egy "x" jelzi ezt.
    A zöld sáv az ellenőrzésre váró, de már lefordított láncokat jelöli.
    Szóval, akkor lesz kész az ellenőrzés, ha a teljes sáv narancssárga
    lesz!<br>
    <br>
    Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási segédletet is
    el tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges, hogy a fordított
    karakterláncok a lehető legegységesebbek legyenek.<br>
    <br>
    Üdvözlettel,<br>
    <br>
    Benedek Péter<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel, Meskó
      Balázs írta:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:8B382949-8303-459A-998C-44BFC98ECC22@mailbox.org">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="auto">Kedves Péter!<br>
        <br>
        Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni is a
        levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az teljesen jó.<br>
        <br>
        Üdv,<br>
        Balázs</div>
      <br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="auto">Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST, "Benedek
          Péter" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:benedekppeter@gmail.com"><benedekppeter@gmail.com></a> írta:</div>
        <blockquote class="gmail_quote"
style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
          <pre class="k9mail"><div dir="auto">Kedves Fordítók!

A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam 8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán, frissítésén, bővítésén.
A lefordított karakterláncok jelenleg 49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók -- jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.

Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már bekerülhessen?

Válaszotokat előre is köszönöm!

Üdvözlettel,

Benedek Péter
</div></pre>
        </blockquote>
      </div>
      <div dir="auto">
        <div class="k9mail-signature">-- <br>
          Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail használatával.
          Elnézést kérek a rövid szövegért.</div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>