<div dir="rtl">זה פעם ראשונה שאני רואה את הדף באתר (גם הגרסה העברית לא עבדה לי עד עכשיו ברוב הפעמים)<div>אז לתרגם את שמות התוכנות או לא? לי זה מפריע שאין שמות בעברית...<br>בדקתי בכמה שפות, ברוב השפות שהאותיות בהם לא לטיניות השם מתורגם, אני משער שההנחה כאן זה שלמשתמשים יותר קשה לקרוא אנגלית.</div><div>מה דעתכם?<br><br><div class="gmail_quote"><div dir="rtl">‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-22:37 מאת ‪Omer Schä‬‏ <‪<a href="mailto:tahmar1900@gmail.com">tahmar1900@gmail.com</a>‬‏>:‬<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="rtl">שלום,<br></div><div dir="rtl">מסכים גם כן עם דיאגו.<br></div><div dir="rtl">1. אני לא בטוח שאני רוצה שנמציא את הגלגל. אם זו פרקטיקה נפוצה בתרגומים לשפות נוספות כדאי אולי לשקול זאת. אחרת, dolphin יהיה "דולפין", כאשר הלוגו יבהיר למשתמש מהי התכנה הזו. אם כן נרצה להשתמש, נצטרך לעדכן את סעיף 7 <a href="https://il.kde.org/hebrew/guidelines/" target="_blank">בהנחיות התרגום שלנו</a>.</div><div dir="rtl">2. אנחנו השתמשנו ב-"התקן", וכך גם <a href="http://carmel.whatsup.org.il/he/words/device/" target="_blank">כרמל</a>, אין טעם לשנות.<br></div><div dir="rtl"><br>עומר<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"></div></div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">2016-06-22 10:28 GMT+03:00 Elkana Bardugo <span dir="ltr"><<a href="mailto:ttv200@gmail.com" target="_blank">ttv200@gmail.com</a>></span>:<br></div></div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;border-right:1px #ccc solid;padding-left:1ex;padding-right:1ex"><div dir="rtl"><span>על שמות התוכנות, לאחר חשיבה ושקילה מחדש, הרעיון של דיאגו נראה הכי טוב</span><div>מחשבון של KDE</div><div>כתבן של KDE </div><div>וכו</div><div>אני יודע שזה נראה מסורבל, אבל צריך שמות עבריים לעסק...</div><div><br></div><div>לאבי - אנחנו מתרגמים לעברית ומאז שעברתי ל־kde הייתי צריך ללמוד את שמות התוכנות (ולפעמים אפילו חיפוש בגוגל) כי לא הבנתי את הכוונה. צריך לתרגם אותם.</div><div><br></div><div>ועוד כמה שאלות:</div><div><span style="font-size:13px">1. מה עם שמות תוכנות שאפשר לתרגם כגון Dolphin ו־Ark</span><span style="line-height:1.5">? לתרגם אותם או לא? </span></div><div>2. איך לתרגם את device ? (בהקשר של בלוטוס וכדומה) התקן או מכשיר? (בתרגום השתמשתי בהתקן, אבל היו לי ספקות בזה)</div><div>3. מה לגבי PIN ומה לגבי pair ? (תרגמתי אותם כ־"קוד PIN" ו־"התאמה", עוד רעיונות? ) </div><div><br></div><div><div><div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016, 0:00, מאת Shai Berger ‏<<a href="mailto:shai@platonix.com" target="_blank">shai@platonix.com</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span>On Tuesday 21 June 2016 18:58:01 Diego Iastrubni wrote:<br>
> כמו כן, אם תשתמש בפריסת lyx תוכל ללחוץ על shift+א או shift+ט כדי לאלץ<br>
> כיווניות (זה מכניס RLM או LRM אל הטקסט).<br>
><br>
> קרא כאן:<br>
> <a href="http://whatsup.org.il/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=27186" rel="noreferrer" target="_blank">http://whatsup.org.il/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=27186</a><br>
><br>
<br></span>
מצד שני, אם תשתמש בפריסה התקנית (שהיא ברירת המחדל העברית בכל ההפצות, עד כמה<br>
שידוע לי), תוכל להכניס את אותם תווים בעזרת RAlt-0 (‏RLM) ו־RAlt-9 ‏(LRM),<br>
כלומר, אלט ימני עם מקשי הסוגריים.<br>
<br>
זה ככה מאז 2012 בערך.<br>
<br>
שי.<br>
</blockquote></div></div></div></div></div>
<br></blockquote></div></div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;border-right:1px #ccc solid;padding-left:1ex;padding-right:1ex">_______________________________________________<br>
Kde-l10n-he mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-he@kde.org" target="_blank">Kde-l10n-he@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he</a><br>
<br></blockquote></div></div></blockquote></div></div></div>