[kde-il] שמות התוכנות

Diego Iastrubni elcuco at kde.org
Thu Jul 7 20:58:32 UTC 2016


ובאופן פרדוקצסלי - זה גם מה שמתורגם בחלונות.

אני בעד "ניתוק" גם כן.
On Wednesday 29 June 2016 00:15:30 Oron Peled wrote:
> On יום שלישי, 28 ביוני 2016 14:36:19 IDT נתנאל הסל wrote:
> > mount מתורגם בדרך כלל כ'עיגון' / 'לעגן' וכדומה, unmount אפשר לתרגם
> > כ'הסרה'.
> 
> עיגון הוא תרגום מצויין ל־mount.
> אבל, את הפעולה ההפוכה צריך לדעתי לתרגם ל־"ניתוק", או "ניתוק עיגון" ולא
> "הסרה". בסופו של דבר, הפעולה אינה מסירה שום דבר (להבדיל מ־eject),  אלא
> מנתקת את הקשר בין ההתקן לנקודת העיגון.
> > ב־ 28/06/16 12:11, ‏Elkana Bardugo כתב\ה:
> > כמה שאלות:
> > 1. מה עם שמות התוכנות? מה לעשות?
> > 2. איך לתרגם את המילים הבאות:
> > המילה mount – הצבה או חיבור? (וכמובן unmount)
> > המילה playback (בהקשר של עוצמת השמע – עוצמת השמע של המערכת נמצאת תחת
> > הקטגוריה "playback devices") המונח "Power / Session" שבמשגר תפריטים
> > (התפריט של כיבוי ושינה וכו). כרגע תרגמתי "עזיבה" כמו במשגר הרגיל. מה
> > דעתכם?
> > 
> > 
> > ‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-23:30 מאת ‪Elkana Bardugo‬‏
> > <‪ttv200 at gmail.com‬‏>:‬ זה פעם ראשונה שאני רואה את הדף באתר (גם הגרסה
> > העברית לא עבדה לי עד עכשיו ברוב הפעמים) אז לתרגם את שמות התוכנות או לא?
> > לי זה מפריע שאין שמות בעברית...
> > בדקתי בכמה שפות, ברוב השפות שהאותיות בהם לא לטיניות השם מתורגם, אני משער
> > שההנחה כאן זה שלמשתמשים יותר קשה לקרוא אנגלית. מה דעתכם?
> > 
> > ‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-22:37 מאת ‪Omer Schä‬‏
> > <‪tahmar1900 at gmail.com‬‏>:‬ שלום,
> > מסכים גם כן עם דיאגו.
> > 1. אני לא בטוח שאני רוצה שנמציא את הגלגל. אם זו פרקטיקה נפוצה בתרגומים
> > לשפות נוספות כדאי אולי לשקול זאת. אחרת, dolphin יהיה "דולפין", כאשר הלוגו
> > יבהיר למשתמש מהי התכנה הזו. אם כן נרצה להשתמש, נצטרך לעדכן את סעיף 7
> > בהנחיות התרגום שלנו. 2. אנחנו השתמשנו ב-"התקן", וכך גם כרמל, אין טעם
> > לשנות.
> > 
> > עומר
> > 
> > 2016-06-22 10:28 GMT+03:00 Elkana Bardugo <ttv200 at gmail.com>:
> > על שמות התוכנות, לאחר חשיבה ושקילה מחדש, הרעיון של דיאגו נראה הכי טוב
> > מחשבון של KDE
> > כתבן של KDE
> > וכו
> > אני יודע שזה נראה מסורבל, אבל צריך שמות עבריים לעסק...
> > 
> > לאבי - אנחנו מתרגמים לעברית ומאז שעברתי ל־kde הייתי צריך ללמוד את שמות
> > התוכנות (ולפעמים אפילו חיפוש בגוגל) כי לא הבנתי את הכוונה. צריך לתרגם
> > אותם.
> > 
> > ועוד כמה שאלות:
> > 1. מה עם שמות תוכנות שאפשר לתרגם כגון Dolphin ו־Ark? לתרגם אותם או לא?
> > 2. איך לתרגם את device ? (בהקשר של בלוטוס וכדומה) התקן או מכשיר? (בתרגום
> > השתמשתי בהתקן, אבל היו לי ספקות בזה) 3. מה לגבי PIN ומה לגבי pair ?
> > (תרגמתי אותם כ־"קוד PIN" ו־"התאמה", עוד רעיונות? )
> > 
> > 
> > בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016, 0:00, מאת Shai Berger ‏<shai at platonix.com>:
> > 
> > On Tuesday 21 June 2016 18:58:01 Diego Iastrubni wrote:
> > > כמו כן, אם תשתמש בפריסת lyx תוכל ללחוץ על shift+א או shift+ט כדי לאלץ
> > > כיווניות (זה מכניס RLM או LRM אל הטקסט).
> > > 
> > > קרא כאן:
> > > http://whatsup.org.il/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=27186
> > 
> > מצד שני, אם תשתמש בפריסה התקנית (שהיא ברירת המחדל העברית בכל ההפצות, עד
> > כמה
> > שידוע לי), תוכל להכניס את אותם תווים בעזרת RAlt-0 (‏RLM) ו־RAlt-9 ‏(LRM),
> > כלומר, אלט ימני עם מקשי הסוגריים.
> > 
> > זה ככה מאז 2012 בערך.
> > 
> > שי.
> > 
> > _______________________________________________
> > Kde-l10n-he mailing list
> > Kde-l10n-he at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Kde-l10n-he mailing list
> > Kde-l10n-he at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he


More information about the Kde-l10n-he mailing list