<!DOCTYPE html><html><head><title></title><style type="text/css">p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}
p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}</style></head><body><div>On Tue, 27 Feb 2024, at 09:04, <a href="mailto:mrkujansuu@gmail.com">mrkujansuu@gmail.com</a> wrote:<br></div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Hei,<br></div><div><br></div><div>Tarkistin kansion plasma-firewall. Mikä tahansa portti ei mahdu<br></div><div>kenttään. Tärkeä sana portti jää näkemättä. Lyhensin portiksi. Muutin<br></div><div>hieman sanjärjestystä niin sujuvampaa. Löysin ja korjasin<br></div><div>kirjoitusvirheen.<br></div></blockquote><div>Ongelma oli vissiin, että ”Any IP address” oli suomennettu ”Mikä tahansa IP-osoite” ja ”Any Port” oli suomennettu ”Mikä tahansa portti”. Nämä eivät mahtuneet kokonaan näkyviin. Ehdottamasi suomennokset ovat ”Mikä tahansa IP” ja ”Portti”. Sopisiko ”Kaikki IP-osoitteet” ja ”Kaikki portit” sekä merkityksen että pituuden puolesta?<br></div><div><br></div><div>Olit vaihtanut suomennoksessa käyttöjärjestelmän ytimen kerneliksi. Kieltämättä osaan kuvitella tilanteen, jossa joku ei ymmärrä mihin ytimeen viesti viittaa sen tähänastisessa muodossa ”Ydin on vastikään päivittynyt.” Ehdottaisin kuitenkin, että täsmennettäisiin muotoon ”Käyttöjärjestelmän ydin on vastikään päivittynyt.” sen sijaan että vaihdettaisiin kokonaan englanninkieliseen termiin. Suomenkielinen nimitys on kuitenkin vakiintunut ja läpinäkyvänä ilmaisuna jossain määrin ymmärrettävä heillekin, jotka eivät tiedä kernelistä mitään. Miten on?<br></div><div><br></div><div>-- <br></div><div>Lasse<br></div></body></html>