<!DOCTYPE html><html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /></head><body><div data-html-editor-font-wrapper="true" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;"><p>Hola Gabriel:</p><p>Un placer conocerte. Opino que la clave estaría en consensuar, entre los diferentes traductores, de qué forma vamos a dirigirnos a los usuarios. No creo que usar el infinitivo solucione (siempre) el problema por dos motivos:<br><br>En primer lugar, en España el infinitivo se usa de manera incorrecta como equivalente al imperativo de vosotros. Por ejemplo, en lugar de decir o escribir "corred", mucha gente, erróneamente, dice y escribe "correr", igual que el infinitivo. Pero, lo más importante, radica en que el uso del infinitivo, aunque aceptable en algunos contextos (como los encontrados en carteles informativos o de advertencia), es agramatical en muchos otros. Por ejemplo, suena mal que un mensaje o ventana diga (no es una cadena real):<br><br>"Crear carpeta para ejecutar la orden".<br><br>Ese "crear carpeta" se entendería como una opción en lugar de como una advertencia. Y si le agregásemos un "por favor", tampoco terminaría de sonar bien.<br><br>El "usted" es, quizás, el único pronombre que comparten todos los hispanohablantes. Y, al menos a mi juicio, no creo que transmita distancia entre el usuario y el programa, sino que sirve para informar educadamente de algo. Un usuario español preferiría quizás un "tú", pero, como has señalado, en el Cono Sur se utilizaría el voseo y éste sería el que sonaría natural por allá.</p><p>En conclusión, votaría por ponernos de acuerdo para que todo el ecosistema de aplicaciones de KDE mantuviera una estructura coherente. Podríamos crear entre todos un glosario y unas reglas que cumplir. A modo de ejemplo, se me ocurre (si no se ha hecho ya) puntualizar la importancia de no abusar de las mayúsculas en cadenas del tipo "Crear Nueva Carpeta"; pues, en español, no se pone en mayúscula la primera letra de cada palabra en títulos compuestos por nombres comunes.</p><p>Sin más, quedo a la espera de vuestras consideraciones y lo traduciré tal como me indiquéis.<br><br>Un saludo cordial.</p></div></body></html>