<div dir="ltr">Hola:<div><br></div><div>Acabo de subir a mi cuenta de ownCloud las carpetas «regla-recargar» y «regla-renombrar» con los lugares en los que se encuentran en nuestras traducciones los errores que indica Eloy. Los errores afectan a menos de la mitad de los paquetes, aunque en algunos están muy extendidos.</div><div><br></div><div>Las reglas añadidas son:</div><div><br></div><div><div>[\brecarg\w+\b]i</div><div>id="cm-2-recargar"</div><div>hint="«Recargar» es ambiguo, se debe escribir como «Volver a cargar/Revertir» (error frecuente)"</div><div><br></div><div>[\brenombr\w+\b]i</div><div>id="cm-2-renombrar"</div><div>hint="«Renombrar» significa lo mismo que nombrar y está en desuso, se debe escribir como «Cambiar el/de nombre» (error frecuente)"</div></div><div><br></div><div>Ninguna de estas palabras da error en la revisión ortográfica porque existen en castellano, aunque se usen de forma incorrecta en nuestras traducciones.</div><div><br></div><div>Saludos, Javier</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El 27 de noviembre de 2014, 9:23, Javier Viñal <span dir="ltr"><<a href="mailto:fjvinal@gmail.com" target="_blank">fjvinal@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola:<br>Puedo proponer opciones para "renombrar" y "recargar" en las reglas de las revisiones. El otro día envié un enlace a un artículo de la RAE sobre las consultas más habituales. Contiene buena parte de lo que comentas. <br><br><div class="gmail_quote">El mié, 26 de noviembre de 2014 21:09, Eloy Cuadra <<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net" target="_blank">ecuadra@eloihr.net</a>> escribió:<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola:<br>
<br>
Como sin duda sabemos, nuestro idioma es algo vivo y de vez en cuando se van<br>
incorporando nuevas palabras al diccionario de la RAE. El uso de las nuevas<br>
palabras suele justificar su inclusión en el diccionario, pero esto no se<br>
traduce en que las palabras de uso común que no figuran en él sean<br>
incorrectas. Tenemos muchos casos: «felipista», «guerrista» no son palabras<br>
incorrectas, pero no aparecen en el diccionario de la RAE. Seguramente, en su<br>
día tampoco aparecía «zapatista», aunque hoy sí figura (su uso justificó su<br>
inclusión en el diccionario).<br>
<br>
En nuestro equipo de traducción, normalmente adaptamos y aceptamos como<br>
válidas algunas palabras inexistentes (como «usabilidad», «desarrollador»,<br>
«deseleccionar» o «desaturar»), siempre que no sean auténticas barbaridades<br>
(como «renombrar», que existe en el diccionario, pero con un significado<br>
distinto). El corrector ortográfico detecta estas palabras como incorrectas.<br>
La solución pasa por decirle al corrector que las añada a su diccionario para<br>
no volver a detectarlas como errores. Por supuesto, hablamos solo de los usos<br>
restringidos a nuestro equipo de traducción, no a otros más generales como,<br>
por ejemplo, el uso de estas palabras en un procesador de textos.<br>
<br>
Como seguramente también sabremos, nuestro idioma pone ciertas herramientas a<br>
disposición de sus hablantes para formar nuevas palabras. Una de ellas es el<br>
uso de prefijos. Cuando usamos un prefijo con una palabra y esta combinación<br>
no viene recogida en el diccionario, el corrector ortográfico suele detectarla<br>
como un error. Si aceptamos dicha palabra como correcta (por ejemplo,<br>
«desaturar»), podemos añadirla al diccionario del corrector, como en el caso<br>
anterior, para solucionar el problema. Hasta ahí todo está claro. El verdadero<br>
problema lo pueden introducir los correctores ortográficos cuando, en el caso<br>
de los prefijos, proponen soluciones que son verdaderamente desastrosas (por<br>
ejemplo, «de-saturar», que es totalmente incorrecta).<br>
<br>
Para decidir la forma más correcta de escribir una palabra nueva con prefijo<br>
que hayamos decidido dar por buena conviene recordar el uso correcto de los<br>
prefijos que dictan nuestra ortografía y nuestra gramática actuales.<br>
<br>
Como norma general, todos los prefijos se escriben unidos a la palabra a la<br>
que acompañan: «extraer», «antiaéreo», «deshacer», etc.<br>
<br>
Un prefijo solo se escribe separado de la unidad que lo sigue cuando está<br>
compuesta por más de una palabra («ex primer ministro»). Como novedad incluida<br>
en la nueva gramática, cuando la palabra con prefijo hace referencia a una<br>
situación temporal que puede volver a cambiar, dicho prefijo se debería<br>
escribir separado («ex marido», «ex jefe»).<br>
<br>
Algunos prefijos son separables. Básicamente, son: «sin» (por ejemplo, en «sin<br>
techo», pero no en «sinvergüenza»), «cuasi» (por ejemplo, en «cuasi<br>
unanimidad», pero no en «cuasifeudal») y «medio» (como en «medio despierto»).<br>
<br>
Del mismo modo, un prefijo solo se escribe seguido de guion cuando la palabra<br>
a la que se antepone comienza por mayúscula («anti-América», «anti-OTAN»,<br>
«pro-Obama») o es un número («sub-21», «super-8»). Como excepción, si el<br>
prefijo se añade a un nombre propio para formar otro nombre propio, debe<br>
escribirse soldado a la base, trasladando la mayúscula al prefijo<br>
(«Superlópez», «Superobama»).<br>
<br>
Como excepción, que se usa en casos muy raros y que siempre se puede sustituir<br>
por una expresión más aclaratoria, se usan prefijos con guion cuando la<br>
palabra que sigue ya tiene un significado distinto registrado si comienza por<br>
dicho prefijo. Un ejemplo sería «re-presentar» cuando se usa en el sentido de<br>
«volver a presentar», que no se incluye entre los que tiene en el diccionario<br>
la palabra «representar» (en este caso, lo lógico sería no usar la extraña<br>
forma «re-presentar», usando en su lugar «volver a presentar»).<br>
<br>
Como reflexión sobre el uso de prefijos, estamos usando un par de palabras en<br>
nuestras traducciones que pueden resultar problemáticas o poco indicadas:<br>
«recargar» y «renombrar».<br>
<br>
«Recargar» tiene diversos significados y siempre se escribe de la misma<br>
manera. Muchos programas usan la palabra «recargar» de forma aislada como<br>
opción de un menú para referirse a «volver a cargar un archivo en memoria».<br>
Esta palabra es muy ambigua (el diccionario registra, como mínimo, cinco<br>
significados muy distintos): si hablamos de un programa de gráficos, ¿se<br>
refiere a volver a cargar un archivo en memoria, o a adornar el gráfico ya<br>
cargado con elementos superfluos?; si hablamos de un programa de facturación,<br>
¿se refiere a volver a cargar un archivo de un recibo en memoria, o a agravar<br>
un recibo mostrado en una ventana con una cuota de impuesto o algo por el<br>
estilo? Si queremos volver a cargar un archivo en memoria, ¿no sería más<br>
indicado usar la forma «volver a cargar»? Por suerte, algunos programas usan<br>
la forma menos ambigua «revertir», que implica volver a cargar un archivo en<br>
memoria para deshacer los cambios realizados en él (por supuesto, el hecho de<br>
volver a cargar un archivo no siempre quiere decir que hayamos hecho cambios<br>
en él y pretendamos deshacerlos).<br>
<br>
En el caso de «renombrar», la estamos usando de forma incorrecta (con el<br>
sentido de «cambiar el nombre de un archivo»). Según nuestro diccionario,<br>
«renombrar» es una forma anticuada de dar nombre a una cosa, no de<br>
cambiárselo. Según las directrices actuales de composición de nuevas palabras<br>
usando prefijos, tendíamos que escribirla como «re-nombrar» para que fuera<br>
correcta con el significado de «volver a dar nombre» o «cambiar el nombre» de<br>
algo. Por supuesto, deberíamos seguir la recomendación de usar una forma<br>
alternativa para evitar la confusión, por lo que sería mejor escribir<br>
directamente «cambiar el nombre» o «cambiar de nombre», según los casos.<br>
<br>
Seguramente hay más palabras problemáticas que estamos usando en nuestras<br>
traducciones, por lo que sería muy conveniente decidir una forma correcta de<br>
traducirlas para incorporarlas a nuestro glosario.<br>
<br>
Hace tiempo empecé a preparar un apartado lingüístico para añadir a nuestra<br>
web. Como muchas otras cosas, se quedó a medio hacer por falta de tiempo. Creo<br>
que sería interesante tener uno para aclarar posibles confusiones y tratar de<br>
unificar criterios, especialmente en casos como el que nos ocupa.<br>
<br>
¿Ideas? ¿Comentarios? ¿Correcciones? :-)<br>
<br>
Un saludo,<br>
--<br>
Eloy Cuadra<br>
______________________________<u></u><u></u>_________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/<u></u>l<u></u>istinfo/kde-l10n-es</a><br>
</blockquote></div></div></div></blockquote></div><br></div>