<div dir="ltr">Saludos,<div><br></div><div style>Yo creo que lanzadores, es una buena traducción.</div><div style><br></div><div style><o/</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/1/14 Eduardo Sanchez <span dir="ltr"><<a href="mailto:lists@sombragris.org" target="_blank">lists@sombragris.org</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Sí, pero también se habla de «ejecutar» un programa. Eso fue lo que<br>
tenía en mente al proponer la traducción.<br>
<div class="im"><br>
Saludos,<br>
<br>
<br>
Eduardo<br>
<br>
--<br>
Eduardo Sánchez Gauto<br>
Traductor Público Matriculado Inglés - Español<br>
blog: <a href="http://shadow.sombragris.org" target="_blank">http://shadow.sombragris.org</a><br>
0991 755-355 - Asunción, Paraguay<br>
==============================================<br>
</div>---- Respondiendo al mensaje de Aitor Morant Monday 14 January 2013<br>
08.44.45:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Me gusta más la de lanzadores.. Ejecutores me suena demasiado a una peli<br>
de Schwarzenegger! :D<br>
<br>
<br>
<br>
2013/1/13 Eduardo Sanchez <<a href="mailto:sombragris@sombragris.org">sombragris@sombragris.org</a>><br>
<br>
¿Qué les parece «ejecutores» para este contexto específico de «runners»?<br>
<br>
Saludos,<br>
<br>
<br>
Eduardo<br>
<br>
--<br>
Eduardo Sánchez Gauto<br>
Traductor Público Matriculado Inglés - Español<br>
blog: <a href="http://shadow.sombragris.org" target="_blank">http://shadow.sombragris.org</a><br>
0991 755-355 - Asunción, Paraguay<br>
==============================================<br>
<br>
---- Respondiendo al mensaje de Cherny D. C. Berbesí I. Sunday 13<br>
January 2013 16.55.19:<br>
<br>
><br>
> Hola Rafael,<br>
><br>
><br>
> Creo que "lanzadores" suena bien para mi. ¿Qué opina el resto?.<br>
><br>
><br>
> Saludos.<br>
><br>
><br>
><br>
> 2013/1/13 Rafael Belmonte <<a href="mailto:eaglescreen@gmail.com">eaglescreen@gmail.com</a>><br>
><br>
> No sé cómo traducir «runners» como sustantivo, literalmente un<br>
> «runner» sería un «corredor» si no me equivoco, pero no creo que esa<br>
> sea la traducción más apropiada en un contexto de una aplicación que<br>
> es un buscador/lanzador de aplicaciones y que además se comunica con<br>
> Krunner. ¿Creeis que podría traducirse como «guía»?<br>
><br>
> Acepto sugerencias para traducir las siguientes oraciones:<br>
> 1) «Perform searchs using a selection of runners»<br>
> 2) «Pick the runners you would like to use in this source:»<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
<a href="http://profiles.google.com/cherny.berbesi" target="_blank">http://profiles.google.com/cherny.berbesi</a><br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>César Muñoz Albitres<br><br><a href="http://mentalrevoluzion.blogspot.com" target="_blank">http://mentalrevoluzion.blogspot.com</a><br><div><a href="http://apesol.org/" target="_blank">http://apesol.org</a></div>

<div><a href="http://twitter.com/on3_g" target="_blank">@on3_g</a></div>
</div>