<div dir="ltr">Hola Rafael,<div><br></div><div style>Creo que "lanzadores" suena bien para mi. ¿Qué opina el resto?.</div><div style><br></div><div style>Saludos.</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
2013/1/13 Rafael Belmonte <span dir="ltr"><<a href="mailto:eaglescreen@gmail.com" target="_blank">eaglescreen@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div>No sé cómo traducir «runners» como sustantivo, literalmente un «runner» sería un «corredor» si no me equivoco, pero no creo que esa sea la traducción más apropiada en un contexto de una aplicación que es un buscador/lanzador de aplicaciones y que además se comunica con Krunner. ¿Creeis que podría traducirse como «guía»?<br>
</div>Acepto sugerencias para traducir las siguientes oraciones:<br>1) «Perform searchs using a selection of runners»<br>2) «Pick the runners you would like to use in this source:»<br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><a href="http://profiles.google.com/cherny.berbesi" target="_blank">http://profiles.google.com/cherny.berbesi</a>
</div>