Hola:<br>Si bien en otro contexto (Blender) yo traduzco Socket como Conector, así que la frase que sugiere Pau no me parece nada mal.<br><br>Saludos,<br>Gabriel<br><br><br><div class="gmail_quote">El 11 de enero de 2013 21:59, Pau Garcia i Quiles <span dir="ltr"><<a href="mailto:pgquiles@elpauer.org" target="_blank">pgquiles@elpauer.org</a>></span> escribió:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">2013/1/12 Rafael Belmonte <span dir="ltr"><<a href="mailto:eaglescreen@gmail.com" target="_blank">eaglescreen@gmail.com</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr"><div>Tengo duda de cómo traducir la palabra «socket» en un contexto de aplicaciones que establecen conexiones de red.<br></div>¿Cómo creéis que se debería traducir esto?:<br>«Socket is disconnected: %1»<br>



</div>
</blockquote></div><div><br></div></div></div>"Se ha perdido la conexión: %1"<br><br clear="all"><div>Sí, no tiene nada que ver con la frase original, pero transmite todo el sentido.</div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>

<br></div>-- <br>Pau Garcia i Quiles<br>

<a href="http://www.elpauer.org" target="_blank">http://www.elpauer.org</a><br>(Due to my workload, I may need 10 days to answer)
</font></span><br>_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br>