Yo tampoco entiendo el porqué de «solapa». Se ve en aplicaciones de GNOME, y creo que el término sólo se usa en España...<br><br>«pestaña», mil veces. :D<br><br><br><div class="gmail_quote">El 24 de mayo de 2011 15:46, raul g. f. <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:raulgf83@gmail.com">raulgf83@gmail.com</a>&gt;</span> escribió:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><br><br><div class="gmail_quote"><div class="im">El 24 de mayo de 2011 15:21, Eloy Cuadra <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net" target="_blank">ecuadra@eloihr.net</a>&gt;</span> escribió:<br>

</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hola:<div class="im"><br>
<br>
Veo que estamos usando diversas traducciones para el término inglés «tab»:<br>
«pestaña» y «solapa».<br>
<br></div><div class="im">
De modo que si nadie tiene un argumento en contra, mañana procederé a realizar<br>
el cambio en todas las traducciones de ambas ramas (mensajes y documentación).<br>
<br></div></blockquote><div><br>Hola, a mi me parece bien el cambio. La traducción por «solapa» nunca me ha convencido mucho.<br><br>Un saludo,<br>Raúl<br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Telefonía IP, redes locales, centros de datos, enrutamiento, informática forense, VPNs...<br><a href="http://neorred.com">http://neorred.com</a>, Innovación en redes<br>