Hola. <br>Creo que esta es la primera vez que escribo a la lista completa de KDE-es. :)<br><br>Estoy corrigiendo la traducción que realicé de playground-accessibility mediante la revisión enviada por Javier Viñal, y me encuentro con dos puntos que me gustaría consultar con ustedes:<br>

<br>1. El traductor anterior tradujo «Parser problem» como «Problemas de sintaxis». A mí me parece que está bien esta traducción, sin embargo la corrección me dice &quot;«Parser» se traduce como «Analizador»&quot;. ¿Debería traducirla acaso como «Problemas con el analizador»? No sé ustedes, pero yo me quedo con «Problemas de sintaxis».<br>

<br>2. «Compruebe el uso de espacio al final del párrafo (falta en la traducción)». Quiero pensar que esto es una broma. ¿Qué opinan?<br><br><br clear="all"><br>-- <br>Telefonía IP, redes locales, centros de datos, enrutamiento, informática forense, VPNs...<br>

<a href="http://neorred.com">http://neorred.com</a>, Innovación en redes<br>