Hola. <br>Creo que esta es la primera vez que escribo a la lista completa de KDE-es. :)<br><br>Estoy corrigiendo la traducción que realicé de playground-accessibility mediante la revisión enviada por Javier Viñal, y me encuentro con dos puntos que me gustaría consultar con ustedes:<br>
<br>1. El traductor anterior tradujo «Parser problem» como «Problemas de sintaxis». A mí me parece que está bien esta traducción, sin embargo la corrección me dice "«Parser» se traduce como «Analizador»". ¿Debería traducirla acaso como «Problemas con el analizador»? No sé ustedes, pero yo me quedo con «Problemas de sintaxis».<br>
<br>2. «Compruebe el uso de espacio al final del párrafo (falta en la traducción)». Quiero pensar que esto es una broma. ¿Qué opinan?<br><br><br clear="all"><br>-- <br>Telefonía IP, redes locales, centros de datos, enrutamiento, informática forense, VPNs...<br>
<a href="http://neorred.com">http://neorred.com</a>, Innovación en redes<br>