¿Quedaría bien &quot;evaluador&quot;?<br><br clear="all">Kira J. Fernández<br>---&lt;--&lt;@<br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 1 de marzo de 2010 19:50, Jaime Robles <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>&gt;</span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div class="im"><br>
&gt;&gt; La traducción directa que me sale es &quot;probador&quot; pero me suena fatal!<br>
&gt; Pues a pesar de sonar un poco raro yo siempre lo he visto traducido<br>
&gt; como &quot;probador&quot;, ya no solo en aplicaciones sino en las empresas en<br>
&gt; las que he estado (aunque tampoco sé si se pueden utilizar como<br>
&gt; referencia de corrección :-P ).<br>
<br>
</div>Gracias Cristina!<br>
Supongo que probador es lo que hay...<br>
<font color="#888888"><br>
Jaime<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>