¿Quedaría bien "evaluador"?<br><br clear="all">Kira J. Fernández<br>---<--<@<br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 1 de marzo de 2010 19:50, Jaime Robles <span dir="ltr"><<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
>> La traducción directa que me sale es "probador" pero me suena fatal!<br>
> Pues a pesar de sonar un poco raro yo siempre lo he visto traducido<br>
> como "probador", ya no solo en aplicaciones sino en las empresas en<br>
> las que he estado (aunque tampoco sé si se pueden utilizar como<br>
> referencia de corrección :-P ).<br>
<br>
</div>Gracias Cristina!<br>
Supongo que probador es lo que hay...<br>
<font color="#888888"><br>
Jaime<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>