Respondo entre líneas<br><br><div class="gmail_quote">El 22 de diciembre de 2009 05:05, Jaime Robles <span dir="ltr"><<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Hola Martín buenos días,<br>
<br>
A ver si entiendo cuales son vuestros planes... ¿Quereis hacer una "Party"<br>
de traducción este fin de semana para traducir cosas de KDE al español?<br></blockquote><div><br></div><div>Si, esa es nuestra idea de equipo.</div><div> </div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Martín, KDE-ES es el equipo de traducciones al español de KDE y tenemos<br>
unas normas[1] y un FAQ[2].<br>
Cuando llega una persona al equipo, lo primero que hacemos es pedirles que<br>
lean el FAQ y se presenten en la lista, antes de asignarles ningún trabajo<br>
a traducir.<br>
<br>
Además, si has visto la lista de asignaciones[3] habrás visto que algunos<br>
paquetes están marcados y que NO se asignan a cualquier persona por la<br>
repercusión que tienen.<br>
<br>
¿Por qué todo esto y... a qué vienen estas cosas que te cuento?<br>
<br>
La traducción de KDE es muy importante porque es gran parte de la imagen<br>
que KDE tiene de cara a los usuarios. Si las traducciones no son<br>
correctas, contienen faltas de ortografía, las frases no están bien hechas<br>
o unas traducciones no son coherentes con otras (ej. si en unos lugares<br>
hablamos de archivo y en otros de fichero o preferencias/configuracion,<br>
...) los usuarios tendrán una mala experiencia de usuario y hará por muy<br>
bueno que sea el software que los usuarios no lo disfruten ni lo<br>
aprovechen.<br>
<br>
Hemos tenido malas experiencias con traducciones "por libre", como pasa a<br>
veces con KUbuntu, cuando alguien modifica a través de Launchpad nuestras<br>
traducciones, supongo que con mejor intención que conocimientos y el<br>
resultado era que las traducciones que recibían los usuarios carecían de<br>
la calidad necesaria.<br>
<br>
Con todo lo anterior no estoy diciendo que vosotros no seais capaces de<br>
traducir correctamente sino que no se si conoceis las normas y estais<br>
pensando en ellas.<br>
<br>
Además en la lista de asignaciones hay personas que tienen tareas<br>
asignadas y si os poneis a traducir sin coordinaros con ellas,<br>
probablemente piseis su trabajo, se dupliquen esfuerzos, puedan existir<br>
problemas de coherencia entre las traducciones... además de a que a lo<br>
mejor alguien se molesta si le sobreescriben su trabajo. ;-)<br>
<br>
Para avanzar: ¿habeis pensado en uniros al equipo siguiendo el<br>
procedimiento normal?<br>
Echadle un vistazo al FAQ y después hablamos.<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php</a><br>
[2] <a href="http://es.l10n.kde.org/faq.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/faq.php</a><br>
[3] <a href="http://es.l10n.kde.org/asignaciones.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/asignaciones.php</a><br>
[4] <a href="http://es.l10n.kde.org/" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/</a><br>
<font color="#888888"><br>
</font></blockquote><div><br></div><div>No habíamos pensado como equipo ingresar, pero lo voy a proponer en la próxima reunión. Yo por ejemplo estoy también en la comunidad de ubuntu argentina donde se utiliza rossetta para traducir, donde cualquiera traduce luego otro aprueba.La verdad no conozco todos los sistemas.</div>
<div><br></div><div>Entendemos totalmente que trabajar sin coordinación nunca es buena idea. Nos vamos a poner en contacto con la persona que este a cargo para hacer caso a sus indicaciones, y, si esta de acuerdo por que no, en supervisarnos la primera vez para que vea la calidad de nuestro trabajo.</div>
<div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><font color="#888888">--<br>
Un saludo,<br>
Jaime Robles - <a href="http://jaime.robles.es" target="_blank">http://jaime.robles.es</a><br>
<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a><br>
Coordinador KDE-es - KDE Spanish Translation Team<br>
<a href="http://www.kde.org/es" target="_blank">http://www.kde.org/es</a> - <a href="http://es.l10n.kde.org" target="_blank">http://es.l10n.kde.org</a><br>
</font><div><div class="h5"><br>
<br>
> Hola,<br>
><br>
> Me llamo Martin Pippo, los quería saludar a todos.<br>
><br>
> Este fin de semana, particularmente el domingo 27, a partir de la 1 pm<br>
> hora<br>
> local de Buenos Aires, Argentina (GMT -3) hasta que nos cansemos de<br>
> traducir<br>
> vamos a estar en el canal #kde-ar en freenode realizando el ultimo sprint<br>
> de<br>
> traduccion de 2009. Dado que es la primera vez que organizamos esto, no<br>
> solo<br>
> esperamos la colaboración (y presencia) de todos ustedes en el canal, sino<br>
> que ademas vamos a estar sincronizados con su equipo, entendemos el<br>
> responsable de las traducciones al español.<br>
><br>
> Para poder reunir los esfuerzos de Argentina junto con los suyos mediante<br>
> este mail queriamos presentarnos antes de que nada y luego que para el 27<br>
> se<br>
> nos asigne una tarea según lo que vi en la pagina de asignaciones, a saber<br>
> por orden de importancia:<br>
><br>
> 1.- kmymoney (ya hablamos con uno de los programadores para realizar esta<br>
> tarea y ya está coordinada)<br>
> 2.- kdebase<br>
> 3.- aplicaciones de extragear<br>
><br>
><br>
> userbase y techbase va a quedar para el 2010.<br>
><br>
> Si los responsables que figuran en la pagina web son los actuales, por<br>
> favor<br>
> guiennos en esta tarea, para no desperdiciar esfuerzo en horas hombre mal<br>
> aprovechadas.<br>
><br>
> Les pido disculpas si este mail es con poca anticipación a la fecha.<br>
><br>
> Muchas gracias por su atención, un gran saludo a todos!<br>
><br>
> --<br>
> Martín Pippo.- <FAKTOR-Q DKW><br>
</div></div><div class="im">> _______________________________________________<br>
> Kde-l10n-es mailing list<br>
</div><div class="im">> <a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
</div><div><div class="h5">> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><div><br></div><div><div>Como en las asignaciones aparece kdebase con estrella, quizá deberíamos comenzar con las aplicaciones de extragear (o con algunas de ellas). ¿Están de acuerdo? ¿Es requisito formar parte del equipo para poder realizar una traducción?</div>
<div><br></div><div>Cualquier cosa que se requiera sientanse libres de expresarlo, somos muy abiertos y entendemos que a veces nuestro deseo no es concurrente con la realidad. Muchas gracias por todo, y quedamos a la expectativa. </div>
<br clear="all"></div><div>Saludos desde Argentina.</div><br>-- <br>Martín Pippo.- <FAKTOR-Q DKW><br><br>