<span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">¡Gracias por la ayuda! He conseguido apañar unas cuantas líneas que tenía dudosas; a ver si tengo alguna inspiración divina con el resto. ;D</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">Saludos, </span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">Kira J. Fernández</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">---<--<@</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<br><br><div class="gmail_quote">El 27 de noviembre de 2009 13:35, Eloy Cuadra <span dir="ltr"><<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net">ecuadra@eloihr.net</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola,<br>
<br>
El viernes, 27 de noviembre de 2009, Kira J. Fernández escribió:<br>
<div class="im">> desktop_playground-games.po:<br>
> * Líneas 132 y 134: "Slicer" en los mensajes «My very first slicer» y<br>
> «Slicer plugin for libpala».<br>
<br>
</div>Hasta donde llego, «slicer» es una «picadora» (de carne, por ejemplo).<br>
<div class="im"><br>
<br>
> kamala.po<br>
> * Líneas 211 a 214: "novile" y derivados (¿alguien sabe de astrología? Me<br>
> he manejado medio bien con las cuadraturas y los trígonos, pero lo de<br>
> "novile" me supera)<br>
<br>
</div>A esta ya te ha respondido Quique. Sólo añado que también lo he visto como<br>
«novil» (<a href="http://personales.ya.com/mystical/articulos/ACRUX/novil.htm" target="_blank">http://personales.ya.com/mystical/articulos/ACRUX/novil.htm</a>).<br>
<div class="im"><br>
<br>
> kbackgammon.po<br>
> * Línea 201: bearoff - Es una fase del juego del backgammon, pero no sé<br>
> cómo traducirla.<br>
<br>
</div>El objetivo del juego es «sacar» las fichas antes que el oponente. Yo he oído<br>
«liberar», «mover», «apartar», etc. Supongo que cualquiera de estos sinónimos<br>
es válido. Por cierto, en inglés es «bear off» (separado).<br>
<div class="im"><br>
<br>
> kmj.po<br>
> * Líneas 146, 160 y 199: "Round Wind" y "Meld", aplicados al Mah-Jongg<br>
<br>
</div>En mahjong existen dos vientos: el de la ronda (dominante) y el de asiento<br>
(propio). «Round Wind» es el «viento de la ronda» (o «viento dominante»).<br>
<br>
«Meld» es lo que ocurre cuando se tienen varias fichas iguales<br>
(¿«emparejar»?).<br>
<div class="im"><br>
<br>
> kpoker.po<br>
> * Líneas 35 y 38: "Fold" y "Held", aplicados al Póker.<br>
<br>
</div>«Fold» es «abandonar», «retirarse».<br>
<br>
Espero que te sirva de ayuda.<br>
--<br>
<font color="#888888">Eloy Cuadra<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>