Hola,<br><br>Efectivamente estos son cadenas de nuestro equipo de traducción como dice Sergio, no del proyecto Rosetta, más concretamente son parte de mi paquete donde las he traducido así según acabo de comprobar. Paso a comentar las sugerencias de Sergio.<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/5/15 Sergio Padrino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sergio.padrino@gmail.com">sergio.padrino@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola<br><br>Utilizando Kopete he visto que la traducción de algunas opciones me &quot;chirriaba&quot; un poco, así que envío este e-mail para ver si entre todos podemos llegar a una traducción mejor :)<br><br>En concreto, se trata de la traducción del menú de Preferencias, apartado Estado, pestaña General.<br>


Esta pestaña se refiere al menú de Kopete en el cual puedes escoger qué estado quieres mostrar: Ausente, Disponible, etc., y encontramos textos como los siguientes:<br><br>Online Status Menu -&gt; Menú de estado conectado<br>


Se trata del &quot;título&quot; de la pestaña. Yo creo que lo correcto sería traducirlo por &#39;Menú de estado de conexión&#39;, o quizás cambiar &#39;conexión&#39; por una palabra más adecuada, pero que el texto se refiera claramente a que se trata del estado que muestras al resto de contactos.</blockquote>
<div><br>Tienes razón, me dejé llevar por la literalidad, al ver solo la cadena creía que se refería solo al estado «online», pero con tu explicación, encaja mucho mejor tu opción.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>

<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Protocol&#39;s online status menu: -&gt; Menú de protocolo de estado conectado:</p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">De aquí digo lo mismo, en vez de &#39;estado conectado&#39; creo que habría que poner algo como &#39;estado de conexión&#39; o algo similar. Este texto es una etiqueta que acompaña a una lista desplegable con distintas opciones, cuyos elementos son los que pongo a continuación.</p>
</blockquote><div><br>Igualmente.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>

<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">As Global Status Menu -&gt; Como menú de mensaje de estado global</p>

<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Aquí la traducción creo que está claramente mal, si no me equivoco lo correcto sería algo así como &#39;Como menú de estado global&#39;</p></blockquote><div><br> Igualmente.<br> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">

<br></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Only Statuses With Matching Category -&gt; Únicamente estados con categoría marcada</p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">


Esto también creo que está mal. No estoy 100% seguro de a qué se refiere, cuando está seleccionado (que es como lo tengo yo siempre) muestra en el menú de estados un submenú por cada cuenta de mensajería, y dentro de cada submenú tienes los estados posibles para el estado correspondiente a su protocolo. Por ello, creo que la traducción correcta sería algo como &#39;Sólo estados de la categoría seleccionada&#39; o algo así (lo cierto es que es difícil de traducir...).</p>
</blockquote><div><br>Sino me equivoco, en inglés, el «With Matching Category» es un complemento de «Statuses» por lo que creo que se refiere a: «Solo estados cuya categoría esté seleccionada», es decir de todos los estados, cogemos el sub-grupo que tenga esa propiedad. Pero no estoy seguro, supongo que si el contexto te dice eso, será más bien eso.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>

<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">All Statuses With Parent Category -&gt; Todos los estados con categoría parental</p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Este ya no sé cómo traducirlo XD Tampoco entiendo muy bien su función. Por lo que he visto, por ejemplo en el protocolo Jabber, la diferencia entre este y el anterior es que el anterior por cada estado sólo permite elegir el mismo estado (por ejemplo, para Ausente sólo permite seleccionar Ausente), pero este por cada estado permite elegir cualquier estado de todos los que hay. Por ejemplo, dentro de Ausente puedes escoger Disponible, No molestar, etc. pero siempre con el icono de Ausente. Como digo, no sé cuál sería una traducción correcta, pero lo cierto es que al menos a mí la traducción actual me parece un tanto extraña.</p>
</blockquote><div><br>Sí, es verdad que suena muy raro,  yo propondría algo así como: «Todos los estados del nivel jerárquico anterior» o «Todos los super-estados», esto suena aún más raro, pero sería lo literal en ciencias. También se me ocurre «Todos los estados principales», pero es bastante difícil como dice Sergio.<br>
<br>

</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">
Siento el ladrillo :)</p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Un saludo,</p>

<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Sergio</p></blockquote><div><br>Un saludo y muchas gracias Sergio.<br><br>Israel <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p><p></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br>