<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">El miércoles, 6 de mayo de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió:<br>
&gt; En cuanto a la traducción de "profiler/profiling", para mí<br>
&gt; "analizador/análisis de rendimiento" está muy bien, pero dudo un poco<br>
&gt; por lo que dice Jaime, ¿no dará problemas con la longitud de las<br>
&gt; cadenas? No sé hasta qué punto es necesario mantenerlas iguales, más<br>
&gt; en la propia interfaz de usuario que en la documentación.<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Como no hay más propuestas y los que han opinado parecen estar de acuerdo, he añadido «profile» y sus derivados a nuestro glosario (http://es.l10n.kde.org/glosario.php). También he modificado las fechas límite de entrega de traducciones (http://es.l10n.kde.org/fechas.php).<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Por cierto, ¿alguien usa el glosario de Lokalize? Yo lo estoy probando y resulta bastante útil. Además he visto que el formato de datos que utiliza es muy parecido al que usa internamente nuestra web, así que no veo mucho problema para hacerlos compatibles (estoy en ello).<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Saludos,<br>
-- <br>
Eloy Cuadra</p></body></html>