A mi el que más me gusta es &quot;¿Realmente quiere eliminar el elemento %1?&quot;.<br><br>+1 también para &quot;Quitar %1&quot;.<br><br><div class="gmail_quote">El 19 de enero de 2009 17:03, Juan Pablo González T. <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lord_jotape@yahoo.com.ar">lord_jotape@yahoo.com.ar</a>&gt;</span> escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">&gt; Sólo queda un problema (como apuntaba Juan Pablo): la traducción de «Do you<br>

&gt; really want to remove this %1?». En unos casos el parámetro es masculino<br>
&gt; (casi siempre, como «plasmoide», «icono», «panel») y en otros femenino<br>
&gt; (como «vista de carpeta»). Lo he dejado como «¿Realmente quiere eliminar<br>
&gt; este %1?».<br>
&gt; Una posible solución sería traducirlo como «¿Realmente quiere eliminar este<br>
&gt; elemento (%1)?». Puede parecer artificial, pero queda más o menos bien.<br>
&gt; ¿Opiniones a favor? ¿En contra? :-)<br>
&gt;<br>
&gt; Saludos,<br>
<br>
</div>¡1 a favor del cambio! pero agrego una opción a la votación: &quot;¿Realmente quiere eliminar el elemento %1?&quot;<br>
<br>
<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp;¡Todo sobre la Liga Mexicana de fútbol! Estadisticas, resultados, calendario, fotos y más:&lt;<br>
<a href="http://espanol.sports.yahoo.com/" target="_blank">http://espanol.sports.yahoo.com/</a><br>
_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</blockquote></div><br>