Un glosario de «aceleradores de teclados» comunes sería muy util.&nbsp; Pero refierete a la página <a href="http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php">http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php</a> , busqueda de conflictos de teclas rápidas para revisar si existen conflictos entre estas teclas.<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/2/17 Trebol-a &lt;<a href="mailto:subcripcion@trebol-a.com">subcripcion@trebol-a.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
El Sunday 17 February 2008 04:12:10 Alejandro escribió:<br><br>Hola,<br>buena consulta haces!! jeje ... a la espera de que contesten los veteranos, te<br>cuento que en mi caso:<br>1/ Trato de respectar los &quot;clásicos&quot;. Es decir, tradicionalmente &quot;Editar&quot;<br>
lleva asociada la &quot;E&quot;. Copiar la &quot;C&quot;, Abrir la &quot;A&quot;, etc...<br>Como no se trata de reinventar la rueda a cada oportunidad creo que esto es<br>(debería) obligado. Es deseable con todos los programa compartan idénticos<br>
abreviaturas de teclado (nunca había leido &quot;aceleradores de teclado&quot; :D )<br><br>2/ Compilar y probar. En la medida en que puedo y me es posible, trato de<br>compilar el archivo y lo pruebo. De otra manera me resulta casi imposible<br>
saber si la asignación de la R ya la hice anteriormente ó existe otra opción<br>más evidente.<br><br>Y ya que tratas el tema, lanzo una pregunta:<br>¿sería factible crear un &quot;glosario&quot; de &quot;abreviaturas de teclado&quot; ?<br>
Quizás sería buena cosa que de igual modo que acordamos que Edit se traduce<br>por Editar, podriamos acordar que &quot;Editar&quot; tenga asociada siempre (salvo<br>conflictos) la letra E... por ejemplo.....<br><br>Saludos<br>
<div class="Ih2E3d">&gt; Hola lista, yo de nuevo pero con una consulta que no está tan relacionada<br>&gt; con las anteriores (por eso, otro mail).<br>&gt;<br>&gt; ¿Qué hacen Uds cuándo tienen que traducir frases en dónde la versión<br>
&gt; traducida no tiene letra correspondiente para el marcador de los<br>&gt; aceleradores de teclado usado en la frase original, sin traducir?<br>&gt; Por ejempo, una que se da en muchos contextos:<br>&gt; Frase original: &quot;&amp;Password: &quot;<br>
&gt; Frase traducida: &quot;Contraseña: &quot;<br>&gt;<br>&gt; A fin de mantener una máxima compatibilidad para con los marcadores de<br>&gt; aceleradores de teclado entre la original y la traducida, se me ocurrió<br>&gt; agregar una letra entre paréntesis, pero no se &quot;que tan correcto&quot; pueda<br>
&gt; quedar esto. Usando el ejemplo anterior, me quedaría:<br>&gt; &quot;Contraseña (&amp;p): &quot;<br>&gt; y es por eso que se me ocurrió consultar por esta vía..<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; ¡Saludos!<br><br><br></div>_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br><a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</blockquote></div><br>