Hola lista, yo de nuevo.<br>Además de querer saber como quedamos con "pipe", quería saber acerca de lo siguente:<br><br>¿Cómo traduzco la frase: "is unable to"?<br>No me «gusta» como queda la traducción literal<br>
--<br>¿Cómo traduzco el término "capitalize"?<br>Quiere decir poner en mayúsculas las
primeras letras de una frase, o sea "capitalizar", pero en la RAE
capitalizar quiere decir varias cosas, menos "poner en mayúsculas las
primeras letras de cada palabra de una frase"<br>--<br>¿Cómo traduzco el término "bitrate"?<br>"tasa de bit" ó "tasa de bits"<br>
--<br>¿Cómo traduzco palabras cómo "delete" ó "erase"?<br>Tengo estos términos y no se cual usar para cada palaabra: "suprimir", "eliminar" y "borrar".<br>
--<br>Vi que frases como "setting up" o "setup" se traducen como "configuración".<br>Entonces, ¿"Set"/ "to set" debo traducirlo como "Configurar", "Configuración" / "para configurar" (dependiendo del contexto)?<br>
Actualmente lotenía como "establecer".<br>Por ejemplo: "Set the maximum number returned from the search" a: "Establezca el número máximo que devolverá la búsqueda".<br>Y de forma análoga, supongo que "preset" sería "preconfigurado" supongo...<br>
Salvo en otras circunstancias, como en "character set", que es "juego de caracteres".<br><br><br>¿Alguien qué me de una mano?<br>Salvo por lo de "set up", no encontré referencia en el Glosario.<br>
<br><br>¡Saludos!<br clear="all">-- <br>                Alejandro Hamann<br>                ICQ: 23367409<br>                MSN: <a href="mailto:amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar">amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar</a><br>                MSN: <a href="mailto:linkstat@gmail.com">linkstat@gmail.com</a>