<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.16.1">
</HEAD>
<BODY>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
<FONT COLOR="#000000">> El Lunes, 17 de Diciembre de 2007, Jaime Robles escribió:</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > Buenas!</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > Antes de nada... ¿Qué traducción os parece buena para "crash"? Creo que</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > estamos usando "terminar inesperadamente" pero no es tan "gráfica" como</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > el inglés "crash" :-)</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > Y ahora el motivo de la pregunta... ayer (o antes de ayer) actualicé el</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > software de mi ordenador y desde entonces mi KBabel muere/termina</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > inesperadamente/crashes cuando guardo o cuando le doy a ir a la</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > siguiente entrada sin traducir.</FONT>
<FONT COLOR="#000000">> > ¿Alguien más está experimentando este problema?</FONT>
<FONT COLOR="#000000">></FONT>
<FONT COLOR="#000000">> Yo lo suelo traducir por «cuelgue» o «colgar», según los casos.</FONT>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Hay una traducción que, la verdad sea dicha, no aparece según por ningún lado, quizás porque nosotros mismos que hablamos castellano la utilizamos poco, pero que es a mi juicio la más descriptiva : <I><B>COLAPSAR, COLAPSO (y palabras derivadas).</B></I>
</BODY>
</HTML>