<div dir="ltr"><h2 id="gmail-be-considerate" style="box-sizing:border-box;margin-top:1.2em;margin-bottom:0.4em;font-weight:400;line-height:1.2em;font-size:2rem;color:rgb(35,38,41);font-family:"noto sans",-apple-system,BlinkMacSystemFont,"segoe ui",roboto,"helvetica neue",Arial,sans-serif,"apple color emoji","segoe ui emoji","segoe ui symbol";background-color:rgb(252,252,252)">Be considerate</h2><div><h2 id="gmail-be-respectful" style="box-sizing:border-box;margin-top:1.2em;margin-bottom:0.4em;font-weight:400;line-height:1.2em;font-size:2rem;color:rgb(35,38,41);font-family:"noto sans",-apple-system,BlinkMacSystemFont,"segoe ui",roboto,"helvetica neue",Arial,sans-serif,"apple color emoji","segoe ui emoji","segoe ui symbol";background-color:rgb(252,252,252)">Be respectful</h2></div><div><br></div><div>프리셋/사전 설정: "사전 설정"을 계속 프리셋으로 되돌리시겠다면 먼저 어도비와 오토데스크를 설득하고 오십시오. 저 두 회사가 컴퓨터 그래픽<br>및 CAD에서 받는 대접에 대해서는 언급하지 않겠습니다.<br></div><div><br></div><div>Lightness: Krita 번역에서 명도는 또 다른 단어의 한국어 번역에 대응되어 있습니다. 그래서 의도적으로 "광도"라는 용어를<br>사용했다고 기억하고 있습니다. Delete/Remove는 제가 그토록 말을 해도 무시하시더니 Lightness/Brightness가<br>똑같아지는 것은 눈치 채지 못하셨나요?<br></div><div><br></div><div>멀쩡한 번역은 좀 건드리지 마십시오.<br></div><div><br></div><div>잘 모르겠으면 건드리지 마십시오.<br></div><div><br></div><div>긁어 부스럼은 서로 만들지 맙시다.<br></div><div><br></div><div>이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br></div><div><br></div><div>-------------------------------------------------------------------------</div><div><br></div><div>말씀을 조금만 순화하면 좀 더 기여하고자 하는 입장에서 기분좋게 할 수 있을 것 같기는 합니다.</div><div><br></div><div>마지막 말처럼 어짜피 내가 기여하고자 보낸 파일들이 아무 의미없는 작업일 될지라도 말입니다.<br></div><div><br></div><div><br></div><div>이정희 드림.</div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">2021년 5월 17일 (월) 오후 8:00, <<a href="mailto:kde-kr-request@kde.org">kde-kr-request@kde.org</a>>님이 작성:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로<br>
보내십시오.<br>
<a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
<br>
WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의<br>
사이트를 방문하세요.<br>
<br>
<a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
<br>
혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에<br>
'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.<br>
<br>
<a href="mailto:kde-kr-request@kde.org" target="_blank">kde-kr-request@kde.org</a><br>
<br>
메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락<br>
하시면 됩니다.<br>
<br>
<a href="mailto:kde-kr-owner@kde.org" target="_blank">kde-kr-owner@kde.org</a><br>
<br>
답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."<br>
보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.<br>
<br>
<br>
오늘의 주제:<br>
<br>
1. Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
(Shinjo Park)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Mon, 17 May 2021 11:18:23 +0200<br>
From: Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>><br>
To: <a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
Subject: Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
Message-ID: <1948637.eStq47GNqy@ainazi><br>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"<br>
<br>
안녕하세요.<br>
<br>
<a href="https://kde.org/code-of-conduct/" rel="noreferrer" target="_blank">https://kde.org/code-of-conduct/</a> 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다. 이것은 제게 <br>
번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는 점을 다시 한 <br>
번 강조합니다.<br>
<br>
박신조 드림.<br>
<br>
2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:<br>
> ---------- 전달된 메시지 ----------<br>
> <br>
> 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
> 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST<br>
> 보낸 사람: Jung Hee Lee <<a href="mailto:daemul72@gmail.com" target="_blank">daemul72@gmail.com</a>><br>
> 받는 사람: Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>><br>
> <br>
> 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,<br>
> 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?<br>
> <br>
> 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?<br>
> 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지<br>
> 않겠습니까?<br>
> <br>
> POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.<br>
> <br>
> 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...<br>
> 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고, 영어사전까지<br>
> 뒤져가면서<br>
> 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.<br>
> 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...<br>
> 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.<br>
> <br>
> Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?<br>
> 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금 미숙하고<br>
> 어색하더라도,<br>
> 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.<br>
> unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?<br>
> unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과 비난을<br>
> 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.<br>
> 그럼.<br>
> <br>
> 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>>님이 작성:<br>
> > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
> > <br>
> > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:<br>
> > > 안녕하세요.<br>
> > > <br>
> > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
> > > <br>
> > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때<br>
> > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"<br>
> > <br>
> > 정보입니다.<br>
> > <br>
> > > 박신조 드림.<br>
> <br>
> -----------------------------------------<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Subject: 묶음배달 꼬리말<br>
<br>
Kde-kr mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-kr@kde.org" target="_blank">Kde-kr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9<br>
************************************************<br>
</blockquote></div>