<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>小川@phanect です。</div><div><br></div><div>> 既にチャットとフォーラムはあるので、それらを有効活用する手段はあるかもしれません。<br>> <a href="https://webchat.kde.org/#/room/#jp:kde.org">https://webchat.kde.org/#/room/#jp:kde.org</a><br>> <a href="https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde/21">https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde/21</a></div><div><br></div><div>私もちょうど同じことを言おうとしていたところでした。</div><div>チャットはユーザー登録の手間がありますが、チャットなので比較的気軽に投稿できるかと思います。</div><div>Discuss (フォーラム) の方は Google などの OAuth や Passkey でログインできるので、ML とそれほど変わらない負担で登録できると思います。<br></div><div><br></div><div>小川顕康さんとしてはどうでしょう?</div><div>見ないといけないところが増えるとご負担が増えそうな気もするので、ML、チャット、フォーラムのうち、2つくらいに絞るのもありかもしれません。</div><div>フォーラムはメール通知が来るように設定できるのですが、チャットの方は確かメール通知機能がなかったと思うので、Element というスマホアプリを入れる必要が出てくると思います。<br></div><div><br></div><div>このあたりまとまったら、Web サイトの記述を更新して投稿先を追加しておきたいと思います。</div><div><br></div><div>小川@phanect<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Wed, Sep 11, 2024 at 7:34 AM Fumiaki Okushi <<a href="mailto:fumiaki.okushi@gmail.com">fumiaki.okushi@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">大串です。<br>
<br>
(翻訳に特化したものではありませんが)<br>
既にチャットとフォーラムはあるので、それらを有効活用する手段はあるかもしれません。<br>
<br>
<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23jp:kde.org" rel="noreferrer" target="_blank">https://webchat.kde.org/#/room/#jp:kde.org</a><br>
<br>
<a href="https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde/21" rel="noreferrer" target="_blank">https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde/21</a><br>
<br>
<br>
On 9/10/24 2:52 PM, 小川 顕康 wrote:<br>
> 小川です。<br>
> <br>
> 翻訳データの提出ありがとうございます。<br>
> 近日中に作業し、マージ作業が完了しましたらお知らせします。<br>
> <br>
> メーリングリスト以外の提出方法も考えないといけないですね・・・<br>
> <br>
> --<br>
> 小川<br>
> <br>
> <br>
> On 2024年9月11日水曜日 5時12分01秒 JST UTUMI Hirosi wrote:<br>
>> お世話になります。<br>
>><br>
>> 設定モジュール4種を翻訳しました。<br>
>> 設定周りが翻訳されていれば、新ユーザーの第一歩がだいぶ楽になると思います。<br>
>> お時間のあるときにマージをお願いします。<br>
>> 翻訳プロジェクトの管理を続けてくださってありがとうございます。<br>
>><br>
>> # 久しぶりにKDEの翻訳をされる方へ<br>
>> KDEの設定ツールを見ると未翻訳のメッセージがいくつかあります。<br>
>> ほとんどのユーザーが見る部分なので、<br>
>> ここから埋めていくのが良いと思います。<br>
>><br>
>> 翻訳用のメッセージをダウンロード<br>
>> svn co svn://<a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/ja/summit/messages" rel="noreferrer" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/ja/summit/messages</a><br>
>><br>
>> "When key is held:" が未翻訳の場合、<br>
>> cd messages/<br>
>> rg "When key is held:"<br>
>><br>
>>> plasma-desktop/kcm_keyboard.po<br>
>>> 708:msgid "When key is held:"<br>
>><br>
>> 「plasma-desktop/kcm_keyboard.po」を poedit などで翻訳して、<br>
>> kde-jp のメーリングリストに送付。<br>
>><br>
>> 「メーリングリスト」というのが今どきだとハードル高いかもしれないですね。<br>
> <br>
</blockquote></div><br clear="all"><br><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Jumpei Ogawa (小川 純平)</div><div><br></div><div>別途注釈のない限り、本メールの記載内容に含まれる内容は民法第522条における契約ではありません。</div><div>Unless otherwise noted, any promises stated in this email has no legal effects.<br></div></div></div></div>