[Kdeveloper] [翻訳] カタカナ語の表記と辞書ファイル

Yukiko Bando ybando @ k6.dion.ne.jp
2007年 2月 9日 (金) 11:38:25 UTC


坂東です。

NOKUBI Takatsugu wrote:
>   音引きについてですが、
>
> > monitor: 動詞の場合も音引きを省略しますか?
> >
> > member: 人の場合は「メンバー」でいいと思うのですが、
> > 開発系では「メンバ関数」のように音引きを省略するのが一般的ですか?
>
>   工学の世界では音引きは一部の例外をのぞいてしないことになっています。
> しかしながら、雑誌、書籍などでは原則音引きというのが一般的だそうです。
>
>   私は編集者ではないのでそれ以上のことはいえないのですが、御参考までに。

情報ありがとうございます。むずかしいですね。

KDE の翻訳の中では「ユーザ」や「サーバ」が圧倒的に多かったので、これに
統一したんですが、「ユーザー」「サーバー」のほうが一般的かもしれませんね。
必要であれば、また全部入れ替えますが。

それと、今は kbabel カタログマネージャの検索機能を使ってチェックしている
のですが、遅いのでいらいらします。以下のようにできるとうれしいのですが、
どなたかスクリプトを書いて頂けないでしょうか?私は無理です。

1. Ban リストを作成

インデクス
カレンダ
パラメタ
予め
全て

2. 作業コピーのディレクトリでスクリプトを実行

3. Ban リストにマッチした場合、ファイル名、行番号、マッチした語を出力
    #「カレンダー」にはマッチしない

将来新しい翻訳がどんどん追加されるようになったときに、これで定期的に
チェックして修正するようにすれば、翻訳者が実際に入力するときにあまり
表記のことを気にしなくていいようになると思うのですが。

宜しくお願いします。

坂東



Kde-jp メーリングリストの案内