<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    С обзиром да смо ми спортска нација ни тајм-аут није за занемарити.<br>
    <br>
    Сверапој каже још и „временски рок“ „време прекорачења“ „време
    чекања“<br>
    ја кажем још и „време истека“ или чак само „рок“<br>
    Рок је увек везан за време тако да је кратак и језгровит а погађа
    суштину.<br>
    Session timeout — рок сесије<br>
    Request timeout — рок упита<br>
    <br>
    Да се разумемо, не заговарам ја „рок“. Сваки од ових предлога
    кориснику ће рећи о чему се ради...<br>
    Осим вероватно „прековремена“ :-)<br>
    <br>
    Мислим да је timeout један од оних термина где се не можемо чврсто
    држати неког одређеног превода<br>
    већ користити оно што у датом програму највише одговара смислу.<br>
    <br>
    Ако ми треба српско—српски речник онда 'беш превод. :-)<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 15.03.2015. 22:53, Часлав Илић
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:201503152253.29527.caslav.ilic@gmx.net"
      type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">[: Slobodan Simic :]
Кад продискутовасмо тајм-аут?
Кад постаде прековреме?
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Личи ми на моје масло, али се баш не сећам. Има га и под sr/oldmessages/,
што су поруке које нису диране од средине 2007.

Увек може да се продискутује :)

</pre>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org">Kde-i18n-sr@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>