<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
С обзиром да смо ми спортска нација ни тајм-аут није за занемарити.<br>
<br>
Сверапој каже још и „временски рок“ „време прекорачења“ „време
чекања“<br>
ја кажем још и „време истека“ или чак само „рок“<br>
Рок је увек везан за време тако да је кратак и језгровит а погађа
суштину.<br>
Session timeout — рок сесије<br>
Request timeout — рок упита<br>
<br>
Да се разумемо, не заговарам ја „рок“. Сваки од ових предлога
кориснику ће рећи о чему се ради...<br>
Осим вероватно „прековремена“ :-)<br>
<br>
Мислим да је timeout један од оних термина где се не можемо чврсто
држати неког одређеног превода<br>
већ користити оно што у датом програму највише одговара смислу.<br>
<br>
Ако ми треба српско—српски речник онда 'беш превод. :-)<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 15.03.2015. 22:53, Часлав Илић
wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:201503152253.29527.caslav.ilic@gmx.net"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">[: Slobodan Simic :]
Кад продискутовасмо тајм-аут?
Кад постаде прековреме?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Личи ми на моје масло, али се баш не сећам. Има га и под sr/oldmessages/,
што су поруке које нису диране од средине 2007.
Увек може да се продискутује :)
</pre>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org">Kde-i18n-sr@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>