<br><br><div class="gmail_quote">16. април 2010. 05.23, Часлав Илић <span dir="ltr"><<a href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>></span> је написао/ла:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Само што нисам побегао на пут, па ћу поштено размислити и одговорити негде<br>
суботу увече ил' недељу. Дотле, на брзину…<br>
<br>
> [...] E, toliki veto stavljam na omot-bling. Ono, ako smem. :)<br>
<br>
Е, ако је вето, прихвата се, нема друге :) Транскрипција ми стварно нема<br>
смисла јер је ово само једна специјалка датог програма, али може да се<br>
измисли било шта друго што некако указује на омоте. Можда „Омотчићи“, мени<br>
рецимо сад паде на памет „Омотација“…<br>
<br>
> [...] znam da bi Časlav to pre ili kasnije izmenio, ali da napomenem [...]<br>
<br>
Ех, хех, овај…<br>
<br>
<br>_______________________________________________<br>
Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
<br></blockquote></div><div><br></div>Ерр, извињавам се што упадам овако, али „омотчићи“ ми мирише на грешку. Можда и гријешим, како год било незодно је за изговор. <div><br clear="all"><br>-- <br>Далибор Ђурић<br>
</div>