<br><br><div class="gmail_quote">09. јануар 2010. 01.32, Далибор Ђурић <span dir="ltr"><<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com">daliborddjuric@gmail.com</a>></span> је написао/ла:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">09. јануар 2010. 01.19, Mladen Pejaković <span dir="ltr"><<a href="mailto:pejakm@gmail.com" target="_blank">pejakm@gmail.com</a>></span> је написао/ла:<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div>On Sat, 09 Jan 2010 01:14:58 +0100, Далибор Ђурић<br>
<<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com" target="_blank">daliborddjuric@gmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
> 09. јануар 2010. 01.06, Далибор Ђурић <<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com" target="_blank">daliborddjuric@gmail.com</a>> је<br>
> написао/ла:<br>
><br>
>><br>
>><br>
>> 08. јануар 2010. 21.00, Mladen Pejaković <<a href="mailto:pejakm@gmail.com" target="_blank">pejakm@gmail.com</a>> је<br>
>> написао/ла:<br>
>><br>
>> On Fri, 08 Jan 2010 20:57:09 +0100, Zarko Mihajlovic<br>
>>> <<a href="mailto:developer@beotel.net" target="_blank">developer@beotel.net</a>> wrote:<br>
>>><br>
>>> > Зар се не каже „Исјеци“ уместо „Исијеци“? Хмм...?<br>
>>><br>
>>> U pravu si... :)<br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
>>><br>
>> Исијеци се каже.<br>
>><br>
> Хм. извињавам се, требало је да будем мало рјечитији. Глагол је<br>
> исијецати,<br>
> погледати у РМС. У екавско дијалекту је е такође дуго, дакле не постоји<br>
> ни<br>
> најмањи разлог због ког би се писало исјеци. Иначе ово је друго лице<br>
> императива.<br>
<br>
</div></div>Али би требало да буде „исјећи“, а не „исијећи“, зар не?<br>
<div><div></div><div>_______________________________________________<br>
Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div>Па нисам нигдје ни стављао исијећи, ако негдје има то је грешка. Уосталом рефлекс није статичан. Нпр. одјељак али одијељка. Ствар је у томе да је у "Исијеци" (исто као и у "сијеци") нагласак ријечи управо на јату, како је нагласак дуг аутоматски долази и дугачки рефлекс. Најбољи начин да се оријентишеш је да изговориш ту ријеч (види сад ријеч, али реченица :) ) екавски, кад је е кратко, онда је је ( као у мјесец), ако је дуго онд је ије (млијеко).<br>
Поздрав,<br><font color="#888888">Далибор.<br>
</font></blockquote></div>Е ево да разријешимо све дилеме, двије народне пјесме:<br><a href="http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,3425/Itemid,99999999/">http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,3425/Itemid,99999999/</a><br>
<a href="http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,2762/Itemid,99999999/">http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,2762/Itemid,99999999/</a><br>и још у Светом Писму, Даничићев превод:<br>
Књига о Судијама, 6. глава, 25. стих:<br><font face="Arial" size="3">"25. И исту ноћ рече му Господ: узми јунца,
који је оца твојега, јунца другога од седам година; и раскопај олтар
Валов који има отац твој, и исијеци луг који је код њега</font>"<br>Поздрав,<br>Далибор<br><br>