<br><br><div class="gmail_quote">09. јануар 2010. 01.32, Далибор Ђурић <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com">daliborddjuric@gmail.com</a>&gt;</span> је написао/ла:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">09. јануар 2010. 01.19, Mladen Pejaković <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pejakm@gmail.com" target="_blank">pejakm@gmail.com</a>&gt;</span> је написао/ла:<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div>On Sat, 09 Jan 2010 01:14:58 +0100, Далибор Ђурић<br>
&lt;<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com" target="_blank">daliborddjuric@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
<br>
&gt; 09. јануар 2010. 01.06, Далибор Ђурић &lt;<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com" target="_blank">daliborddjuric@gmail.com</a>&gt; је<br>
&gt; написао/ла:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 08. јануар 2010. 21.00, Mladen Pejaković &lt;<a href="mailto:pejakm@gmail.com" target="_blank">pejakm@gmail.com</a>&gt; је<br>
&gt;&gt; написао/ла:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; On Fri, 08 Jan 2010 20:57:09 +0100, Zarko Mihajlovic<br>
&gt;&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:developer@beotel.net" target="_blank">developer@beotel.net</a>&gt; wrote:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Зар се не каже „Исјеци“ уместо „Исијеци“? Хмм...?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; U pravu si... :)<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Исијеци се каже.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt; Хм. извињавам се, требало је да будем мало рјечитији. Глагол је<br>
&gt; исијецати,<br>
&gt; погледати у РМС. У екавско дијалекту је е такође дуго, дакле не постоји<br>
&gt; ни<br>
&gt; најмањи разлог због ког би се писало исјеци. Иначе ово је друго лице<br>
&gt; императива.<br>
<br>
</div></div>Али би требало да буде „исјећи“, а не „исијећи“, зар не?<br>
<div><div></div><div>_______________________________________________<br>
Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div>Па нисам нигдје ни стављао исијећи, ако негдје има то је грешка. Уосталом рефлекс није статичан. Нпр. одјељак али одијељка. Ствар је у томе да је у &quot;Исијеци&quot; (исто као и у &quot;сијеци&quot;) нагласак ријечи управо на јату, како је нагласак дуг аутоматски долази и дугачки рефлекс. Најбољи начин да се оријентишеш је да изговориш ту ријеч (види сад ријеч, али реченица :) ) екавски, кад је е кратко, онда је је ( као у мјесец), ако је дуго онд је ије (млијеко).<br>

Поздрав,<br><font color="#888888">Далибор.<br>
</font></blockquote></div>Е ево да разријешимо све дилеме, двије народне пјесме:<br><a href="http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,3425/Itemid,99999999/">http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,3425/Itemid,99999999/</a><br>
<a href="http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,2762/Itemid,99999999/">http://guslarskepesme.com/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,2762/Itemid,99999999/</a><br>и још у Светом Писму, Даничићев превод:<br>
Књига о Судијама, 6. глава, 25. стих:<br><font face="Arial" size="3">&quot;25. И исту ноћ рече му Господ: узми јунца, 
који је оца твојега, јунца другога од седам година; и раскопај олтар 
Валов који има отац твој, и исијеци луг који је код њега</font>&quot;<br>Поздрав,<br>Далибор<br><br>