<br><br><div class="gmail_quote">09. јануар 2010. 01.06, Далибор Ђурић <span dir="ltr"><<a href="mailto:daliborddjuric@gmail.com">daliborddjuric@gmail.com</a>></span> је написао/ла:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">08. јануар 2010. 21.00, Mladen Pejaković <span dir="ltr"><<a href="mailto:pejakm@gmail.com" target="_blank">pejakm@gmail.com</a>></span> је написао/ла:<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>On Fri, 08 Jan 2010 20:57:09 +0100, Zarko Mihajlovic<br>
<<a href="mailto:developer@beotel.net" target="_blank">developer@beotel.net</a>> wrote:<br>
<br>
> Зар се не каже „Исјеци“ уместо „Исијеци“? Хмм...?<br>
<br>
</div>U pravu si... :)<br>
_______________________________________________<br>
Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
</blockquote></div></div></div>Исијеци се каже.<br>
</blockquote></div>Хм. извињавам се, требало је да будем мало рјечитији. Глагол је исијецати, погледати у РМС. У екавско дијалекту је е такође дуго, дакле не постоји ни најмањи разлог због ког би се писало исјеци. Иначе ово је друго лице императива. <br>