Scurta introducere si tutorial KDE/SVN

Eddy Petrișor eddy.petrisor at gmail.com
Fri Feb 22 16:37:41 CET 2008


On 22/02/2008, Veaceslav Grecea <veaceslav.grecea at gmail.com> wrote:
> On  Friday 22 February 2008, Eddy Petrişor wrote:
>  > On 22/02/2008, Veaceslav Grecea <veaceslav.grecea at gmail.com> wrote:
>
> > Dacă vreți puteti folosi lista debian-l10n-romanian at lists.debian.org
>  > care are deja robotul abonat (e metoda cea mai rapidă și *sigur* nu o
>  > să apară discuții - eu sunt coordonatorul de acolo și nu ne prea
>  > ocupăm cu traduceri specifice proiectelor, ci doar cu cele specifice
>  > Debian).
>
> Nu mi se pare cea mai reusită variantă.

De ce?
O mică clarificare, mesajele de pe listă au dublu rol:
- robotul le contabilizează, să poată arăta starea curentă a traducerilor
- oamenii de pe listă se coordonează în funcție de mesajele trimise/primite

>  Mmm. Cum ajung in upstream schimbările voastre ?

Din cauză că noi *nu* ne ocupăm în genere de traduceri din upstream,
nu avem această problemă. Însă, atunci când totuși facem excepție de
la regulă și traducem ceva din upstream ne asigurăm că am trimis
traducerea direct la ei, urmând ca apoi să o primim în debian odată cu
lansarea unei versiuni stabile a respectivului pachet.

Ca exemplu, eu mă ocup de traducerea jocului Wormux, dar deși cer
verificări/recenzii pe lista debian, mă ocup personal să o introduc în
SVN-ul de la wormux. După ce o versiune stabilă de wormux se lansează,
Debian beneficiază e traducere pentru că eu am „trimis-o" direct la
upstream.

>  Dacă traducem KDE - traducem KDE, ci nu debian, fedora sau mai ştiu eu ce...

O clarificare, faptul că această coordonare ar avea loc pe lista
debian-l10n-romania at l.d.o nu impune faptul că traduceți pentru Debian.



Eu sunt coordonator al micii echipe de la Debian și mesajul meu a fost
o invitație la colaborare și utilizare comună a puținelor resurse
existente fără *nici*un*fel* de trucuri ascunse sau intenții meschine
de a pune interesele mele sau ale Debian înainte de KDE.



Eu am ceva experiență la traduceri (mă ocup de asta de prin 2003-2004)
și am trecut prin vremuri mult mai rele decât cele de acum din punct
de vedere al resurselor disponibile și am fost nevoit de multe ori să
fac eforturi pentru a uni măcar pentru coordonare generală
inter-echipă a echipelor:

Am tradus aproape singur întregul Debian Installer, Sarge fiind prima
versiune care a avut procesul de instalare 100% tradus în Română
(excepție vreo 8 string-uri, din pricina unei proaste coodronări cu
responsabilul unui pachet).

Împreună cu Mișu Moldovan am pus la cale formarea listei
diacritice[1], listă care are drept scop coordonarea și unirea tuturor
traducătorilor români pentru binele tuturor - schim de idei, aceleși
resurse, același glosar (desigur, cu diversele variante impuse de
proiectele locale), stabilirea de termeni, șamd.

Proiectul diacritice este în momentul de față un real succes și a
reușit să se dovedească un mai bun loc de coordonare decât a fost
vreodată RTFS - o listă măcinată de certurile interne și persoanele
care aveau mereu păreri deplasate sau acide, dar nu contribuiau activ
la traduceri.

Am reușit, împreună cu câțiva oameni care m-au ajutat la traducerea
Debian Installer, să pun bazle listei debian-l10n-romanian tocmai
pentru a avea un loc de coordonare a traducerilor.

Mai târziu, am importat de la echipa franceză bot-ul pe care, datorită
lui Dan Damian l-am adaptat si l-am instalat să urmărească lista
debian-l10n-romanian.

Am participat, și am îndemnat și pe alții să participe, la maratonul
de traduceri ce a vizat aducerea traducerii lui GNOME la 100% înainte
de lansare, asta alături de echipa gnome-ro. Acea versiune a fost
prima de GNOME care a avut traducerea în Româmă la 100% (sau foarte
aproape).

Am reparat, completat și trimis la upstream infomația de locală din
libc pentru limba română.

Mi-am dat seama că în limba română numărarea obiectelor necesită 2
forme de plural (cum sunt numite în limbajul gettext) și am fost cel
din spatele efortului de a împinge și promova această informație în
gettext și în compunitatea traducătorilor români.

M-am opus cu argumente clare - alte distribuții, în afară de Ubuntu ar
fi avut de pierdut - în momentul în care Adi Roiban, coordonator al
echipei Ubuntu de traducâtori, a sugerat ca echipa GNOME să traducă
folosind Rosetta.

Am tradus mai multe aplicații direct la upstream și încerc să le țin
traduse la 100% în continuare.

Am participat la mai multe întâlniri pe teme de localizare împreună cu
membri ai alor echipe decât echipa debian-l10n-ro.



Pe scurt, interesele mele nu s-au rezumat niciodată doar la Debian,
GNOME, KDE sau altceva.




Date fiind cele de mai sus, cred că ar trebui să fie foarte clar
oricui că interesul meu principal este să avem traduceri în română, pe
cât posibil cât mai complete, pe cât posibil cât mai uniforme,
INDIFERENT DE PROIECT SAU APLICAȚIE.

Un alt interes al meu este să existe colaborare deschisă între
echipele de traducători și ajutor reciproc între aceștia. Un limbaj
comun și înțelegere reciprocă.



Sunt foarte bucuros că traucerile KDE au șanse să se relanseze și nu
doresc decât să ajut acest efort și să încerc să contribui cu puținul
pe care-l știu la efortul acesta.



Deci, ca o concluzie, faptul că lista zice Debian nu înseamnă *nici*o
*clipă* că vreau să ridic Debian în detrimentul altora, ci doar că
echipa Debian își oferă deschis, benevol și fără vreo rea-intenție,
resursele pentru a ajuta lansarea echipei nou (re)încropite de la KDE.

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


More information about the kde-i18n-ro mailing list