<div dir="ltr">Leiaute faz parte do acordo ortográfico da língua portuguesa.<div><br></div><div>É como Xampu, que virou português com a adaptação de Shampoo, há muitas décadas atras.</div><div><br></div><div>Acho que deveríamos usar leiaute, respeitando a língua que estamos traduzindo. "Layout" é aceito, mas tem que ter uma marcação (aspas, por exemplo).</div><div><br></div><div>Só lembrando que várias palavras em inglês são aceitas na língua portuguesa. Download, por exemplo, é aceito, em alguns contextos.</div><div><br></div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Em 24 de julho de 2016 22:33, Frederico Goncalves Guimaraes <span dir="ltr"><<a href="mailto:frederico@teia.bio.br" target="_blank">frederico@teia.bio.br</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá Renan, Boaglio e demais,<br>
<br>
Consta no registro FB24220 do Livro da Grande Teia que<br>
Fernando, em 24/07/16 escreveu o seguinte:<br>
<span class=""><br>
> Acredito que a palavra layout entrou na categoria das palavras que não<br>
> precisam de tradução, como mouse .<br>
><br>
> A sua sugestão disposição também é aceitável.<br>
><br>
> Laiaute, apesar de estranho, é correto também.<br>
><br>
> Resumindo: é possível o uso de qualquer um dos 3 termos .<br>
<br>
</span>Apesar de correto, eu concordo com o Renan que "layout" é mais<br>
agradável.<br>
<br>
Um abraço e até mais.<br>
<br>
<br>
Fred<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Linux User #228171<br>
Blog: <a href="http://teia.bio.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://teia.bio.br</a><br>
Hubzilla: <a href="http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus" rel="noreferrer" target="_blank">http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus</a><br>
Software Livre Educacional: <a href="http://sleducacional.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://sleducacional.org</a><br>
<br>
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há<br>
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)<br>
_______________________________________________<br>
Traduo do KDE<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
<a href="https://br.kde.org/node/26" rel="noreferrer" target="_blank">https://br.kde.org/node/26</a></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">Henrique Marks<br><a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a><br><a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>cel: +55 (51) 8179-9328<br></div>
</div>